INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Mar 2001 08:09:24 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
> >    Luca Ghitti
> >[...]Isto significa que le grande numero de
> >parolas estranie diffundite in le passato non ha habite un stabilitate
> >linguistic profunde e permanente".
>
> Si, le linguistas romanian parla del phenomeno de "autolatinisation" de
> lingua romanian. Il es un tendentia de eliminar les parolas non latin. Ma
> non les parolas anglese :-))

    Le tendententia de non eliminar le parolas anglese, al contrario, io
crede, illo de mantener los e de emplear los como neologismos, es un natural
disveloppamento linguistic moderne. Certo, le avantiamento del anglese in le
tote linguas europee indica le grande capacitate de iste lingua de adaptar
se in omne ambito cultural, scientific, economic, technologic.
    Anque in Italia on ha iste forte avantiamento del anglese, sed in alicun
casos le uso de parolas anglese es forsan un pauco excessive.
    In iste periodo le partitos politic italian ha le habitude de indicar un
die special de lor activitate politic e social per medio del parola anglese
"day"; per exemplo "election day, crime day, justice day, etc." in vice del
simplice italiano: "giorno delle elezioni/die del electiones, giorno contro
il crimine/ die contra le crime , giorno della giustizia/die del justitia".
Iste parola ha essiste ben amplificate per medio del television, del radio,
del jornales, etc. Nunc iste "day" ha essite de moda.
    Io pote comprehender le uso de iste parola in determinate occasiones,
como in D-day: le die del disbarcamento alliate in Normandia dum le secunde
guerra mundial; ma isto pro me es un exaggeration evidente. Illo es un abuso
de un parola anglese in vice de usar un normal parola italian que existe e
le qual non ha necessitate de deber esser traducte in anglese. Iste amor per
le anglophilia, es forsan un amenitate linguistic que nostre politicos vole
considerar como un major apertura verso le Europa moderne, pro attinger
semper plus electores. Ma secundo mi personal opinion iste abuso
inconsiderate del parolas estranie face solmente mal a nostre belle
italiano. Il sembla que le italiano moderne non ha plus le capacitate de
exprimer le novitates social, politic, technologic e de usar le simplice
parolas de uso commun con le populo.
    Mi nepote dice qui ha viste in le televison, le film: "Star wars",
durante que io era juvene, totes diceva: "Guerre stellari/Guerras stellar";
assi como le titulos de multe films anglese actual remane in lingua
original, per exemplo: "Vertical limit, What women want, Shakespeare in
love, etc." Il es difficile in vice notar le titulos de films francese,
espaniol o german in su proprie lingua. An tracta se de un moda transitori,
de
effective monopolio linguistic del anglese, de carente phantasia del
parlatores, de discrimination del altere linguas europee?

    Stellarmente Vostre: "Que la fortia sia con vos!"

    Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2