INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Frank Pfaff <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Mar 1997 10:35:11 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (24 lines)
Kjell scribeva:

>Esque le spectaculo in iste senso es comprensibile a vos?

>In alcun linguas - incluse russo e esperanto - on lo usa in le senso de
presentation >teatral. Le spectaculo comencia al hora 8.

>Attention! Nulle del in supra demonstrate significationes del parola es -
a mi aviso - bon >interlingua. Non proba isto a tu casa! :-o. (Grande
riso).

...anque un grande riso hic in Boca Raton!

Anglese ha le expression, "to make a spectacle of oneself!" -- in iste caso
le "spectacle" anglese ha un signification pejorative/comic similar al
exemplos
de Kjell.  Anque in germano es "Spektakel" usate pro describer un grande
commotion
risibile. Germanes usa anque le parola "Theater" ipse in modo similar.
Quando
alicuno ha facite un commotion exaggerate super alique non si importante,
on pote
dicer, "Er hat so ein Theater gemacht." (Ille faceva un tal theatro!)

ATOM RSS1 RSS2