INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 11 Jan 2004 23:47:47 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Daniele "Jollino" scribeva:

> Io ha 3 demandas pro le latinistas del lista

Car Daniele, io prefere definir me "optimista" quam "latinista" (ars longa, vita
brevis...)


> 1.  esque "ars mundi" es le traduction correcte pro "le arte del mundo"?

On pote render iste phrase in plus de un maniera, ma si nos accepta le significato
de "mundo, humanitate" pro lat. "mundus, i",  le tres significatos principal es:
a) "le habilitate de disimbroliar se nel mundo" o melio "le arte de ager nel
    mundo" (cf it. "arte mondana")
b) "le maniera que le cosas del mundo functiona" (italiano "la maniera in cui
    vanno le cose del mondo") o, plus litteralmente, "le maniera que le mundo age"
    (it. "la maniera di agire del mondo"),
c) "le qualitate (o natura) del humanitate",


> 2. esque "poema mundi" es le traduction correcte pro "le poesia del
> mundo"?
Si


> 3. esque "poema universalis" es le traduction correcte "le poesia del
> universo"?
No, isto es "Latinus macaronicus vel inquinatus". On pote render "le poesia del
Universo" con "Universi poema", ma numquam un Romano antique haberea utilisate
iste phrase.

robocap



---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.558 / Virus Database: 350 - Release Date: 02-01-2004

ATOM RSS1 RSS2