INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Reply To:
Nik Kalach <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 16 Jul 2013 13:13:02 +0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (1 lines)

Monday, July 15, 2013 9:05 PM -04:00 from "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>:
> >"Partir" ha le senso "part, divide" como "divide into parts" ma non como
> >"separate, segregate"
> >.
> >-- 
> >Nik Kalach
> 
> A me 'separar' ha un senso de 'divider in partes'.  In mi
> Dictionario Italian 'Lo Zingarelli' illo dar in le definition
> de 'partire': "Allontanare o separare persone o cose le une
> dalle altere."  Mi VOX (dictionario espaniol) lista 
> "'partir' Divider (separar) ... divider in clases, partir 
> los habitantes de un pais."  Le Petit Robert (dictionario 
> francese in francese cita un senso de 'partir' como: 
> "Partager, séparer en parties." Anglese" "to part: ..."to
> put or keep apart; separate."
> 
> In interlingua le senso(s) de un parola es date per qualcunque
> senso(s) es commun a al minus tres variantes.
> 
> Stan Mulaik

Io crede il esserea melior que romanophones commenta super le senso e modellos de uso del parolas correspondente al verbo anglese "part". Il me pare que le traduction directe del verbo "part" es variantes del [ia] "separar" in francese, italiano e espaniol. Le verbos con le radice "part" in iste linguas ha le senso [en] "leave, start out". Io pote esser incorrecte ma il me pare que iste verbos non ha le senso "segregate".

-- 
Nik Kalach






--

Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:

http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


ATOM RSS1 RSS2