Mime-Version: |
1.0 |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Wed, 4 Oct 2000 00:16:40 +0200 |
In-Reply-To: |
|
Content-Type: |
text/plain; charset="us-ascii" ; format="flowed" |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
At 2 Oct 2000 21:35:09 -0400, STAN MULAIK wrote:
>Le original anglese version esseva:
>
>Paris -- In a stately 17th century palace, the
>scholars and academicians of the Academie Franc,aise
>are engaged in a neverending struggle to fend off
>the attacks on one of the most *cherished* aspects
>of the national culture: the French language."
>
>Io trovava difficile le traduction de "cherished"
>e voleva remaner fidel al texto tanto multo como
>possibile. Le CEID da
>
>CHERISH mantener, tener car a
>
>e "le plus car tenite aspectos" non sonava bon a me.
>
>De novo, gratias pro le suggestiones.
In iste contexto, io traducerea "to cherish" simplemente con "amar".
I.e., un del aspectos le plus amate del cultura national: le lingua
francese.
Io anque traducerea "stately" como "majestuose". Le signification de
"plen de dignitate" es plus applicabile a personas, in mi opinion.
- Martijn, con semper plus de appreciation del dictionarios de Piet Cleij
|
|
|