INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 22 Jan 2014 21:41:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (30 lines)
12:19 14-1-2014, Ruud Harmsen:
In le "Interlingua Grammar by Alexander Gode & Hugh Blair" de
>1951 il ha:
>"The definite article is used on the whole as in English."
>
>In anglese on dice 'French', 'English', ergo in interlingua etiam
>on debe non usar le articulo?
>
>Mais le regulas es complicate in anglese, por exemple on dice
>'life', 'nature', 'evil', quanquam in multe altere linguas iste
>parolas es usate con le articulo. E.g. in mi nederlandese: 'het
>leven, de natuur, het kwaad'.

In interlingua es como in hollandese:
http://www.interlingua.fi/gram/gramiaan.htm
==
The definite article [...] must not be omitted with abstract
nouns representing the entire class, species, etc.
[...]
'Give me liberty or give me death' Da me le libertate o le morte
==

--
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2