si...
al fin, io crede que linguas constuctate non habe le flexibilitate pro
producer poesia de un nivel
ver alte, a causa de lor "raison d'etre"(como on lo dice in interlingua?)
qual es simplificar le lingua.
p.e. proque interlingua non habe le conjugationes verbal etc.on debe
declarar le pronomine etc.
Io crede que quasi omne linguas conauxiliar habe aqueste
problem...possibilemente Volapuk et altere plus complicate
linguas es melior, io non sape.
Crede que le lingua Romanica commun unificate (de compatrioto Josu Lavin) es
plus flexibile proque illo es plus complicate.
Nonobstante, io spera que amico Carlos continuara con su effortios, proque
assi faciente ille inricchi interlingua e dona contento a nos e forsan
poterea expeller le frontieras de interlingua
andrew
On 11/07/07, Ado Hall <[log in to unmask]> wrote:
>
> Tu ha ration.
>
> Il ha alcun qualificationes:
>
> vide #47 a http://www.interlingua.com/node/80:
>
> "...In uso absolute (i.e. in exclamationes e similes), adverbios in -o
> pote esser derivate de omne adjectivos con le possibile
> substantivationes (-o, -a)."
>
> Vos crede illo? - Claro!
> Exacto, illo es mi opinion!
>
> Tamen... le definition de "uso absolute" es un pauc flexibile, me
> pare. Alora, pro que non "amicalo" etc
>
> Le adverbios con le desinentia -o in uso normal es:
>
> certo expresso justo mesmo multo presto quanto subito tanto toto
>
> Edo
>
> On 7/11/07, Andrew Juhasz <[log in to unmask]> wrote:
> > Gratias pro relevar aqueste puncto grammatic, le qual io non sapeva.
> > Illo certo adde a le libertate del lingua.
> > Es iste regula in le grammar?
> > Illo non pertene a multe adverbios que es derivate de adjectivos, nonne?
> > p.e. cordialmente non pote donar cordialo, nonne?, o amicalmente -->
> > amicalo?
> >
> > Totevia, illo dona un poc plus pssibilitates...
> >
> > gratias e salutes cordial
> > (o, "cordialo")
>
> --
> Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
>
--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html
|