INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 19 Feb 2014 05:59:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (52 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-18 16:48:
> 15:49 18-2-2014, Paul Gideon Dann:
>> Memora que il ha un differentia
>> importante inter un *tempore
>> perfecto* e le *aspecto
>> perfective*:
>
> This
> http://ans.ruhosting.nl/e-ans/02/04/08/04/02/body.html
>
> describes how it works in Dutch.
>
> Also very complicated, but
> slightly different from how it is in
> other languages. I understand it
> and recognise it when I see the
> example sentences, but I really
> couldn't explain to anyone what
> the rules are in Dutch, not even
> after reading the explanation,
> despite being a native speaker.
>
> Hence, again, my opinion about
> this: an auxiliary language like
> Interlingua should not have
> grammatical means to express this
> kind of things, because that
> makes it far too complicated. It
> opens the door to language
> interference with people's native
> languages, and hence is likely to
> cause misunderstandings.
>
> If aspectal info needs to be
> expressed at all, it can be done,
> optionally, using adverbs. That
> is much easier and clearer and
> interlingua contains the words
> for doing so.
Esperanto ha medios pro exprimer le
species de action. Certemente
Zamenhof era inspirate del russo e
polonese que ille maestrava con
perfection.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2