INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Date:
Mon, 11 Jun 2001 13:52:31 -0300
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
Kjell scribeva:

> Le dictionario svedese ha un traduction un poco estranie
pro
> _naphta_. Mi dictionario espaniol-svedese suggere nafta =
> petroleo crude? Que?
>

Forsan le plus correcte era dicer gasolina. Nos dice
"naphtha" al gasolina, le combustibile ordinari de auto. In
altere locos on dice benzina al combustibile pro
automobiles. Hic le benzina propiemente es le combustibile
liquide pro accenditores, usate anque como dismaculator.

Horacio (experto petrolari)

ATOM RSS1 RSS2