INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 16 Mar 1998 23:38:18 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (449 lines)
>
>Car Stan e alteres,
>
>Con interesse io ha legite le articulo super le moneta nove.
>Ecce mi commentarios.
>
>1. Ministero = Ministro
    Si.
>2. MPEs = parlamentarios europee
    Que es le practica in le jornalismo de altere linguas del UE? Si vos
    lege le original in anglese, que io ha ponite a interlng, vos va vider
    como isto es le practica del original a usar le characteres.
>4. anticipate = que precede
    Le original esseva: "...EP News looks at the issues involved and the
        events ahead."
           Io traduceva: "PE Novas examina le questiones e le evenimentos
                   anticipate."
    Il me pare que "que precede" refere a evenimentos que ha occurrite,
       durante que on refere a evenimentos que va venir, i.e. que es
       anticipate. Io non es confidente in mi traduction, proque "the
       events ahead" non suggere un clar via a traducer lo.  Ideas?
>5. MPEs - Vide linea 2
    ditto
>5. reaffirmate = reaffirma
    si, o "reaffirmava", proque le original esseva in le tempore passate.
>6. cruce = crucial
    si.
>6. es facite - Io prefere: essera facite
    Original: "'Britain will be in the chair
                                            when the crucial decision is made in
                May. ...'
           Traduction: 'Britannia va esser in le
                                                                                                                                sede quando le decision cruc[ial] es facite in maio.
    Io opina que isto es un correcte traduction del tempore del original.
    Le Ministro usa un metaphora de viagiar in un vehiculo pro representar
    le lanceamento del euro, e Britannia va esser in su sede in le vehiculo
    al lanceamento

>6. interprender = assumer, prender
    Original:    We will discharge this responsibility
                 to the best of our abilities, fully and scrupulously
                 in a way that shows Europe's constructive
                 approach at its best.
           Traduction:  Nos va interprender iste responsabilitate
                 con le maxime de nostre poteres, plenmente e scrupulosemente
                 in un maniera que monstra le approche constructive
                 de Europa a su melior.
     Mi traduction possibilemente pote esser melior.  Como on dice
            "We will discharge this responsibility to the best of our
             abilities"
             "Nos va discargar iste responsibilitate al melio de nostre
              capabilitate"?

>7. maxime = maximo
        "to the best of our abilities"   ?  Suggestiones?
>8. melior = melio
    si:  "que monstra le approache constructive de Europa a su melio."


>10. Britainnia = Britannia
    si.
>10. illo = isto

    Original: 'Britain itself will not be in the first wave, but
              that does not mean that we have no interest in
              the success of monetary union.
    Traduct:  'Brita[i]nnia mesme non essera in le prime rango, mais [illo] non
               significa que nos ha necun interesse in le successo del union
               monetari.
               "illo" es le demonstrative pronomine neutre de remotessa.

    Io es incerte con mi traduction hic de "wave" como "rango".  Isto
       suggere un concepto anglese post le invasion de Normandia ubi le
       fortias esseva inviate al plagias in "undas", i.e. como successive
       rangos de fortias.  Britannia essera non in le prima unda, mais in
       un "unda succedente" post le prime paises face le conversion. Es
       iste metaphora de "unda" comprehendite in altere linguas europee?

>14. parliamento = parlamento
    si.
>16. MPEs - Vide linea 2
    ?
>17. del Francia = de Francia
    Original:    With France, Belgium, the Netherlands and Germany
                 deciding to convert...
    Traduction:  Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
                 e Germania a convertir...
    si, Francia, Belgica, Nederlandia, e Germania...

>17. Le Nederlandia = Nederland
>18. a convertir = de converter
     si
>18. debito = lor debitas
     Original:    With France, Belgium, the Netherlands and Germany
                  deciding to convert existing debt and new issues
                  in euros as from 1 January 1999, this will act as a
                  boost to creating a unified European bond market.
     Traduction:  Con le decision del Francia, Belgica, le Nederlandia,
                  e Germania a convertir debito existente e nove in
                  euros post 1 januario 1999, isto agera como un stimulo
                  a crear un mercato unificate europee in obligationes.

     "debita" es correcte, mais non "lor debitas", como on pote vider.
     Io esseva incerte con respecto a "issues". Es iste "issues" nove
     debitas?  Illo es un termino financiari con que io non es familiar.
     Leland?

>18. post 1 januario 1999 = post le 1 de januario 1999
     si.
>20. securar = assecurar ('securar' non es in le IED, ni in le supplementos)
     Original: The euro can also expect to secure a slice of
               international trade presently largely undertaken
               in dollars.
     Traduct.: On pote expectar anque que le euro va securar un parte del
               commercio international presentemente conducte in dollares.

     (Io suppone que securar - del adjectivo 'secur' - es analoge a "seliger",
     que non existe in le linguas hodierne altere que in le anglese "to secure".
     Io va deferer al usage "assecurar", justo como io ha deferite a usar
     "selectionar" in loco de "seliger" a causa del usage commun.

>21. conducte = facite
     "commercio es facite in dollares"?  In anglese nos dice "Commerce
     is conducted in dollars".  Es "facer" le usual expression hic in
     altere linguas?
     Pote on traducer "undertaken" hic simplemente como "interprendite"?
     "commercio international presentemente interprendite in dollares"?

>21. MPEs - Vide linea 2
     ?
>23. appelava = appellava
     si.

Le subsequente suggestiones concerne un phrase difficile pro me:

     Original: MEPs also supported a report tabled by Ingo Friedrich
               (D, EPP) who called for a relaxation of national rules
               on private pension fund investment to facilitate investment
               in the new euro-zone.

Primo, io ha un question super "tabled". Sovente isto significa un
     motion a differer o postponer indefinitemente le consideration de un
     reporto o lege proponite. Mais hic iste interpretation de "to table"
     non es consistente con le resto del phrase.  Io vide in mi dictionario
     anglese que il ha un altere signification, que io non ha vidite usate
     in le description de processos legislative american, que es usate in
     Britannia:

     table vt. a         Brit : to place on the agenda
               b         : to remove (as a parliamentary motion)
                    from consideration indefinitely.

     Io decideva que iste usage del verbo "table" hic significava a poner
     le reporto super le agenda, que es consistente con le resto del phrase.
     Es que il ha alteros qui es de accordo con isto?

Mi traduction del supra:  MPEs anque appoiava un reporto ponite super
     le agenda per Ingo Friedrich (D, EPP) qui appe[l]lava a un relaxation
     de regulas national super fundos private pensionari de investimento
     private pro facilitar le investimento in le nove eurozona.

>23. de regulas = del regulas national
     si, si vos lo dice.  Que es le regula hic?

>23. fundos private pensionari  - Que es 'pensionari'?
     "pensionari" debe esser le adjective que refere a "fundos private".
     Il esseva le sol maniera in que io poteva conciper un traduction de
     "private pension fund investment".  Mais io ora vide que io esseva
     in error.  Le traduction debe esser

     "...qui appellava a un relaxation del regulas national super investimento
      de fundos pensionari private pro facilitar le investimento in le nove
      eurozona.'

>25. pro le elimination de distortiones de taxas = de eliminar le
>     diversitate/discrepantias del impostos/taxas

     Original:   Mr Friedrich pinpointed the need
                 for the removal of tax distortions,
                 the unification of Europe's stock markets
                 and the introduction of a single EU company law.

     Traduction: Sr. Friedrich signalava con precision le exigentia pro le
                 elimination de distortiones de taxas, le unification del
                 mercatos de securitates e le introduction de un single
                 lege UE de companias.

     Commento:   Obviemente "distortion" es un metaphora (como semper).
                 Possibilemente melior esserea "distortiones in taxas".
                 "discrepantias" de impostos" es alquanto differente, mais
                 suggere un signification similar.

>27. single lege UE de companias = singule/unic lege de companias in le UE
     "singule" es correcte e melior.

>28. Ministeros de financia UE = Ministros de financias in le UE
     si.
>29. reluctante de leaders = reluctante del leaders
     Original:   EU finance ministers, normally the most reluctant
                 of government leaders to agree to binding rules
                 on financial issues, . . .
     Traduct:    Ministros de financias UE, normalmente le plus reluctante
                 de leaders governamental a accordar se a regulas obligatori
                 super questiones financiari,

     Commento:   "del" = "de le" suggere que le leaderes es specific, mais
                 isto non es le senso del phrase que refere a leaders in
                 general.

>31. avisores = consilieros, consiliatores ('avisor' non in le IED
>      ni in le Supplementos)
     si.
>32. le firma de Moody = le firma Moody
     si.
>33. in transactiones = de transactiones

     Original:  the establishment of monetary union will
                lead to a considerable increase in cross-border
                financial transactions and mergers


     Traduction: le establimento del union monetari va
                 ducer a un accrescimento considerabile
                 in transactiones financiari transbordal
                 e fusiones commercial,  . . .

      Commento:  possibilemente "de" pote esser usate in tanto que
                 "increase ... in..." vade a "accrescimento ... de".

>33. transbordal  = trans le frontieras/que passa le frontieras ('transbordal'
>    non in le IED ni in le Supplementos). Esque on pote scriber anque
>      "international"?

     "cross-border" (adj.)  non es in le dictionario anglese tanto ben,
     mais le signification es obvie. Illo es un nove formation in anglese.
     Como a traducer "cross-border financial transactions and mergers". Hic
     le idea es que le bordos es in Europa, que es ora non multe nationes
     mais deveniente un singule nation. Assi "international" non captura le
     senso subtile implicite in tractar bordos como mer bordos inter
     statos in un nation de Europa unificate.

     Suggestion:  "de transactiones financiari e de fusiones commercial
                   trans bordos"?

>34. e fusiones commercial = e de fusiones commercial
     vide supra.

>35. detaliari - Que es isto? Le parola non es in le IED ni in le Supplementos.

     Original:  with prospects particularly bright for
                the institutional and retail banking services.

     Traduct.:  con prospectos particularmente favorabile pro le
                servicios bancari institutional e detaliari.
     Melior?:   servicios bancari al institutiones e al detalio.

>36. intialmente = initialmente
     si.
>39. post 1 januario 1999 - Vide le linea 18.
     si.
>40. Il anque va ducer al creation = Il va ducer anque al creation
     si.
>40. single = singule/unic
     singule.
>40. in servicios = de servicios
     si  + -
>41. in activitate = de activitate
>41. transbordal - Vide le linea 33.

     Original:  This will mean an increase in cross-border banking and
                other financial products such as insurance policies
                and mortgages.
     Io opina que "cross-border" refere e a "banking" e a "other financial
                products such as ..."

     Traduction?: Isto va significar un crescimento in activitate bancari
                trans bordos e altere productos financiari trans bordos
                como polissas del assecurantia e del hypothecas.

>42. e hypothecas = e de hypothecas
     vide le traduction suggeste supra.
>43. On anque expecta = on expecta anque
     si.
>47. es ben cognoscite del = es ben al currente del/ es ben consciente del
     Original:  Banks and financial institutions are
                well aware of the need to maintain competitive
                rates to attract savers.
     Melior Trad.: "es ben consciente del necessitate de"

>47. necessitate a = necessitate de
     si.
>49. Mais = Ma
     Non prototypic, ni listate in le IED altere que in [ ]  :-).

Le sequente concerne le phrase:
     But establishing public confidence in the euro
     among citizens across Europe is the greatest challenge
     for EU leaders.
>49. intra = inter
     si.
>49. cititanos = citatanos
     si
>49. trans le Europa = in Europa
     Le senso anglese de "across Europe" es que on refere al
     integre region large, in omne partes, al varie partes.

     Pote nos dicer:  "inter citatanos in omne partes de Europa"  ?

Io habeva considerabile difficultate in traducer "the greatest challenge
for EU leaders".  "Challenge".  A dicer "defia" es a me inappropriate.
Le montania Everest es un "challenge" mais non un "defia".  Un "defia"
es inter homines.  Problemas del vita es, como le cerca pro le Cratella
Sacre, "challenges" que transcende le "defia" de un altere homine e que
esseva bon substitutos pro le luctas de defias pro le cavalleros.
Problemas provocative?  Problema primari?

Assi io suggere

Mais le establimento del confidentia in le euro inter le citatanos in
omne partes de Europa es le problema primari del leaders in le UE.


>50. de leaders = del leaders
     si.

>50. A parte de lor manco = A parte lor manco/Ultra lor manco

     Original:  Quite apart from their lack
                of awareness of the technical aspects of the
                introduction of the euro, it would not be surprising
                if citizens and consumers were confused by the
                entire EMU debate, given the widely diverging
                and contradictory views held by economists, business
                people and politicians about the desirability
                of a single currency of the type envisaged under
                the Treaty.

     Nove Trad.: Toto a parte lor manco de cognoscimento del aspectos
                 technic del introduction del euro....

>52. suprendente = surprendente
     si.
>52. cititanos = citatanos
     si.
>54. economicos = economistas
     si.
>55. single = singule/unic
     si.
>55. sub le Tractato = in le Tractato
     si?
>56. Ni ha le processo essite facilitate = Le processo non ha essite facilitate
     Original: Neither has the process been helped in the eyes
               of citizens by the fluctuating fortunes of the
               process leading to EMU which has added to the
               uncertainty surrounding the introduction of the
               single currency.
     Suggestion:  De plus, le processo non ha essite facilitate...

>56. cititanos = citatanos
     si
>58. single = singule/unic
     si
>59- super qui essera e qui non essera = super le qual essera e le qual non
>essera
     si
>59. membro statos = statos membros
     si
>60 ha anque impedite = anque ha impedite/retardate
     si
>61. single = singule/unic
     si
>62. varia inter membro statos = varia in le statos membros
     si
>64. cititanos = citatanos
     si
>65. membro statos = statos membros
     si
>65. anque significa = significa anque
     si
>67. campanias informational = campanias informative
     Original:   also mean that national
                 governments rather than the European Commission
                 should play the leading role in information
                 campaigns to promote the euro, . . .
     campanias de information?

     campanias de information non es semper informative   :-)


>67. e le Regno Unite ha ora accordate se de participation in = e ora le Regno
>      Unite ha accordate de participar in
     si
>69. MPEs - Vide linea 2
>69. ha anque assumite le anxietates de = ha assumite anque le anxietates del
     si
>69. per insister que = insistente que
     Original:  MEPs have also taken up consumer concerns
                [by insisting that] proper safeguards are laid down
                to ensure that shoppers are not taken advantage
                of when prices are converted from national
                currencies or saddled with unacceptable
                conversion costs.

>70. salvaguardas = salveguardas (in le IED)
     si
>71. es convertite = essera convertite
     Le original es in le tempore presente passive.
>72. ni les carga costos = ni que on les carga de(l) costos
     si

     pro assecurar que necuno exploita
     le consumitores e compratores quando precios es convertite de monetas
     national ni que on les carga del costos inacceptabile del conversion.

>73. MPEs - Vide linea 2
     ?
>73. appelava = appellava
     si
>74. es convertite a euros = essera convertite in euros

     le tempore del anglese es presente passive.
     "in" es OK
>75. a usatores = pro le usatores
     OK, si vos lo vole.
>77. le prevision a facer = le prevision de facer
     OK

Le sequente concerne:

  with a view to striking a balance
  between meeting consumers' needs and not
  placing too great a burden on small shopkeepers.

>78. de consumitores = del consumitores
    OK
>79. super parve botecheros = super le parve botecheros.
    OK
>
>Stan, pardona me iste longe lista, que non se compone solmente de
>correctiones.
>Io is consciente del facto que in plure casos io exprime un opinion personal,
>que certemente non es general.
>
>Salutes amical de Piet

Tunc, qui corrige le previe version? Ensjo?

Stan

ATOM RSS1 RSS2