INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 2 May 2000 07:06:10 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (109 lines)
d[000502] x[Allan Kiviaho] KivA-052
s[Theses de CARIA - III]
[log in to unmask]
                                                     .
------------------------------------------------------
Chris Burd 000417: Le problema con "telia" e "telania"
es que illos non se trova in le linguas de fonte.
------------------------------------------------------

Secundo le IED "web" es "tela" in interlingua. Tela
existe in le linguas del fonte e derivationes son
permittite (cf. le Theses de CARIA - I).

"Web" existe in le altere linguas de fonte quam
anglese solmente como un parte del WWW (World Wide
Web), benque sovente abreviate al simple "web".

"World Wide Web" es totalmente impossibile in inter-
lingua. Como esserea iste monstro pronunciate in
interlingua? Wööld waid web? E como on pronuncia le
"WWW". "Dabl yuu dabl yuu dabl yuu?"
O "tripl dabl yuu?". Interlingua non cognosce tal
pronunciationes.

"World Wide Web" como un termino prestate e non-
assimilitate con pronunciation anglese? In tal caso:
Pro qual besonia nos interlingua? Proque non adoptar
anglese como lingua franca in tote le mundo?
(WWW = in finnese "maailmanlaajuinen tietoverkko").

Pro Europa il es importante que nos developpa un
alte technologia que es a par con le Statos Unite.
Illo non es un scopo impossibile. Parve Finlandia es
le pais dominante a brancas de communication de datas
sin filos* (Nokia e Sonera), programmas anti-viral
(F-Secure) e nos ha create le Linux.
    * "communication de datas sin filos" es proba-
    bilemente etiam un "neologismo que non existe
    in le linguas de fonte e". Deberea nos usar
    wireless data communication - pronunciate
    como "waiöles deittö kommunikeishn" o forsan
    "waiöles daatta kommunikatsion". Pronunciar
    anque "wireless" secundo le regulas de pro-
    nunciation de Interlingua illo sonarea como
    "vireles daatta kommunikatsion" sed isto
    "vireles" esserea bastante stupide, nonne?
    In Finlandia nos ha nulle problemas, nos
    dice "langaton tietoliikenne".

Le commissario del techologia alte de Union Europee es
Erkki Liikanen, un finlandese que era previemente le
commissario financiari e administrative e le chef de
traductores e interpretes. Su antecessor como
commissario del technologia alte era Bangemann, un
persona multo potente qui causava considerabile
consternation quando ille desertava le UE e iva al un
corporation de telecommunication espaniol.

Le Union Europee ha comenciate un projecto "eEurope"
(pronunciate como "iiyuöröp", io pensa). On dice nunc
de eMail ("iimeil"), eCommerce ("iikommöös"),
eSociety ("iisousai'iti") etc. Le parolas finnese son
sähköposti, verkkokauppa e tietoyhteiskunta.
                                                     .
------------------------------------------------------
Chris: "Web" es generalmente usate in al minus
anglese, francese, espaniol, italiano, e germano. A
vices on vide "tela" (it.) o "toile" (fr.) in iste
contexto, ma illos pare esser terminos secundari. Il
es interessante que "web" sembla esser usabile como et
substantivo et adjectivo.
------------------------------------------------------

Omne nove terminos statounitese son usate in jornales
e magazines de Europa e America. Sed isto non prova
que illos deveni finalmente establite in iste linguas.
"Website" era trovate in magazines finnese. Iste
termino anglese es per se (per su forma) totalmente
non-adaptabile in finnese. Plus tarde on usava inter
alii "veppisaitti", un parola que es formalmente in
ordine sed ha un forte gusto de slangismo - le lingua
finnese tal phenomenas del mal stilo non tolera. Hodie
le sol correcte e acceptate termino in finnese pro
website es "sivusto" ("paginario").

On pote expectar similar developpamento etiam in tal
linguas como italiano, espaniol, portugese, francese
e germano. Se non, iste linguas perdera - vamos parlar
anglese ...! Hallelujah!

Un problema es que le gruppo del linguas romanic es
grande sed dispergite. E iste nationes son jam rela-
tivemente subdeveloppate a brancas del nove
technologia, al minus si comparate con le paises in
le Europa Septentrional.

In tote le mundo sed specialmente in America le
dominantia del Statos Unite es enorme. Iste complexo
de inferioritate ha conducte p.ex. in le portugese
brasil a tal parola como "blecaute" (ex "blackout").
Comprensibile a prime vista? Evanescer? Perder le
conscientia? No, blecaute = Interruption de
electricitate. In finnese "sähkökatkos" (electro-
interruption).

Salutante

Allan

ATOM RSS1 RSS2