INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Erik Enfors <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Nov 2003 10:58:31 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
----- Original Message -----
From: "salivanto" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Monday, November 17, 2003 10:07 PM
Subject: [INTERLNG] 'saepe' e 'eventualmente' (era : 'eventualmente' &
'saepe')

salivanto scribeva:

> > Tu usa le parola 'saepe'.
>
> Io saepe usa le parola "saepe", nonne?
>
> Olim io va scriber alcun parolas super mi uso de
> interlingua.  Mi prime regula sera:
>
> *** Si illo es in IED,  ***
> *** illo es un parola ver de Interlingua.  ***
>
>
> Nos (tu ed io) jam discutava le particulas.  Io sape,
> que "[saepe]" es un parola ex latino -- a causa de isto,
> io sape le parola!  Mi prime passo in apprender Interlingua
> era apprende omne parolas in mi vocabulario inicial de
> Latin, le qualles es anque in le IED.
>
> > Tal parolas esseva introducite in le IED al fin
> > del fin per Hugh Blair secundo le instructiones
> > de Dr. Gode qui ha instructe le a includer
> > particulas de altere linguas auxiliar proque
> > ille voleva facer le IED utile in lor systemas.
> Io prefera "saepe" proque:
>
> 1 - io lo jam sape.
> 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque)
> 3 - le definition in IED es le plus clar.
>
> Re 1 - Io recentemente apprendava le parola "sovente"
> ex le textos de Harleigh, sed "saepe" ancora vene primemente
> in mi mente.  Forsan tu ha justo succedite inseniar a me
> le parola "frequentemente".
>
> Re 2 - Multe parolas en Interlingua es longissime.  In
> italiano, anglese, german, esperanto, latino on pote
> exprimer iste signification frequente per un o duo
> syllables.  Io non besonia plus parolas longissime.
>
> Re 3 - Si, "frequentemente" e "[saepe]" ha le mesme
> definition, sed vide no. 2.
> Le definitions de "[sovente]" ("often" e "from time to time")
> es presque (=quasi) antonymos.  Le definitions de "subinde"
> es etiam plus confusive.

[Erik:]

Dunque, a causa del mesme argumentos, io ha decidite usar le parola mox in
vice de tosto.

Mi prime regula sera:
*** Si illo es in IED,  ***
> *** illo es un parola ver de Interlingua.  ***  (Si, le []  non importa,
nonne?)

Io prefera "mox" proque:

 1 - io lo jam sape. (Si, de facto desde longe tempore)
 2 - il ha solmente duo syllabos (e non tres, tres, or cinque)
                                                (Si, mesmo solmente un
syllaba)
 3 - le definition in IED es le plus clar.(Al minus satis clar, nonne ?)

In plus io pensa que mox sona un poco burlesc e  a causa de isto on lo
rememora plus facilemente.
Le facto que iste parola a pena  ha essite usate durante le previe cinquanta
annos non es de grande importantia e anque io vole scriber in un maniera que
me place. Stagnation es regression como le homines de affaires dice.
Que nos omnes mox comencia usar mox saepe! Comprendibile pro omnes, o....?

Salutes  :-}

Erik Enfors
Vallåkergat.25
SE-432 37 VARBERG
Svedia
Tel: +46 (0)340-875 45
e-post: [log in to unmask]

ATOM RSS1 RSS2