INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Greg Kondrak <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 14 Feb 1998 18:18:15 -0500
Content-Type:
text/plain; charset=US-ASCII
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Alcunos oppone se al forma "ascoltar" de IED como "troppo italiano".
Tamen, de facto, "ascoltar" es un forma prototypic del parolas moderne
in linguas fonte:


latino classic:            auscultare
                               |
                               |
latino popular:            *askultare -----------------------
                               |                             \
                               |                              \
                ---------- *askoltare --------------           \
               /               |     \              \           \
              /                |      \              \           \
          ascolter         *askuitar   \              \           \
             |                 |   \    \              \           \
             |                 |    \    \              \           \
      --- escouter         ascuchar  |    \              \           \
     /       |                /      |     \              \           \
    /        |               /       |      \              \           \
scout     ecouter     escuchar   escutar     escoltar   ascoltare   ascultare
(anglese) (francese)  (espaniol) (portugese) (catalan)  (italiano)  (romaniano)


Notas:

1. Le prime "u" in le dyphtongo "au" se cambiava a "w" e
postea disappareva.

2. Le "u" breve de latino classic se cambiava al "o" cluse
in latino vulgar (romaniano e sardiniano excepte).

3. In espaniol, le prime "a" se cambiava a "e" per analogia
con verbos como "escribir".

4. In francese, "o" cluse deveniva "ou" in syllables cluse.


Sovente le formas de IED appare esser seligite arbitrarmente,
ma un recerca attentive monstra que IALA faceva un labor
completemente professional.

Greg

ATOM RSS1 RSS2