INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ignacio Martinez Recari <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 25 Mar 1998 21:27:13 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
----------
> De: Jay Bowks <[log in to unmask]>
> A: [log in to unmask]
> Asunto: Uuuu! Re:      Presentation
> Fecha: lunes 23 de marzo de 1998 22:30
>
> Uuuuuuuuuu, Ignacio tu non sape lo que brillava in mi
> mente justemente nunc, mi amico.... si tu insenia Basco,
> (Euskadi, in Euskerra? etc.)
Le parola correcte es Euskera o Euskara.
 io te peti que tu considera
> componer un glossario de Basco a Interlingua.

Io es facente lo!

Io faceva
> un glossario de anglese a interlingua pro apprender
> vocabulario io mesme. Assi le recerca del parolas
> augmentava mi vocabulario personal in poter scriber
> interlingua melior. Si tu vole reciper le dictionario
> que io componeva del ressources del rete io te lo
> pote inviar como un attachamento a un message
> de eposta.

Siiii. Io vole reciper lo, malgrado mi anglese non es troppo bon.

E le invitation es alsi pro omne alteres
> qui vole reciper lo, illo es gratis e io lo inviara con
> multe felicitate de saper que adjutara a altere personas,
> io solmente te preca, Ignacio, que tu considera comenciar
> un glossario basco/ingerlingua. Io amarea poter leger
> lo e assi apprender un pauc de Basco mesmo. :-)
>
> Quando io esseva un juvene, le lingua basque esseva un
> grande attraction pro me. Io amava le complexitate de
> su grammatica e le sonos tanto "masculin" de su
> vocabulario. De facto le influentia del lingua basque
> o de linguas relationate a illo del tempores primitive de
> Espania dava al Castellano moderne su apparentia
> differente al altere linguas romance.

Un altere dia io vos parlara super le basco, Euskadi, Navarra e le
"encierro", si vos vole.
Eskerrik asko, Jay, hire laguntzagatik (gratias, Jay, pro tu adjuta).

LE DEFIA DE HODIE
Qui osa traducer iste texto difficile e belle? Io ancora non pote!

COMPETITIVIDAD
Quienes van muy deprisa hacia ninguna parte cierran el paso sin un solo
resquicio a quienes queríamos llegar lentamente a un destino.
("El día que dejé de leer El País". Jorge Riechmann)

ATOM RSS1 RSS2