INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 14:37:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (508 lines)
Article 11
(1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente
jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un
procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
auront été assurées.

Cxiu akuzita pro punebla        Omne persona accusate
faro rajtas, ke oni supozu lin  delictuose es presumite
senkulpa, gxis oni pruvos       innocente usque al momento
lauxlegxe lian kulpon en        quando su culpabilitate habera
publika proceso, en kiu li      essite legalmente establite in
ricevis cxiujn garantiojn       le curso de un processo public
                                in que omne garantias
                                necessari a su defensa habera
                                essite assecurate a ille;

(2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où
elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après
le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune
peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte
délictueux a été commis.

Neniu estu konsiderata          Nemo essera condemnate pro
krimkulpa pro kia ajn ago aux   actiones o omissiones que, al
neago, kiu ne konsistigis       momento quando illos ha essite
puneblan faron, laux nacia aux  committite, non constitueva un
internacia juro, en la tempo,   acto delictuose secundo le
kiam gxi estis farita. Same     derecto national o
tiel, ne estu aljugxita pli     international. Idem, il non
severa puno ol tiu, kiu estis   essera infligite nulle pena
aplikebla en la tempo, kiam la  plus forte que illo que
punebla faro estis plenumita.   esseva applicabile al momento
                                quando le acto delictuose ha
                                essite committite.

                          Article 12
Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa
famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur
et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi
contre de telles immixtions ou de telles atteintes.

Neniu suferu arbitrajn          Nemo essera le objecto de
intervenojn en sian             immixtiones arbitrari in su
privatecon, familion, hejmon    vita private su familia, su
aux korespondadon, nek atakojn  domicillio o su
kontraux sia honoro aux         correspondentia, ni de
reputacio. Cxiu rajtas          attentato a su honor, a su
ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
tiaj intervenoj aux atakoj.     derecto al protection del
                                lege contra immixtiones o tal
                                attentatos.

                          Article 13
(1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa
résidence à l'intérieur d'un état.

Cxiu havas la rajton libere     Omne persona ha le derecto
movigxi kaj logxi interne de    de circular liberemente e de
la limoj de kiu ajn shtato.     seliger su residentia al
                                interior de un stato.

(2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien,
et de revenir dans son pays.

Cxiu rajtas eliri el kiu        Omne persona ha le derecto
ajn lando, inkluzive la         de quitar omne pais, incluse
propran, kaj reveni en sian     le sue, e de revenir a in su
landon.                         pais.

                          Article 14
(1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile
et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.

Cxiu rajtas peti kaj ricevi     Ante le persecution, omne
en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
persekuto.                      cercar asylo e de beneficar
                                del asylo in altere paises.

(2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement
fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires
aux principes et aux buts des Nations Unies.

Tiu rajto ne estas              Iste derecto non pote esser
alvokebla en kazoj de           invocate in le caso de
persekutaj akuzoj malfalse      persecutiones realmente
levitaj pro ne-politikaj        fundate super un crimine de
krimoj aux pro agoj             derecto commun o super
kontrauxaj al la celoj kaj      actiones contrari al scopo e
principoj de Unuigxintaj        al principios del nationes
Nacioj.                         unite.

                          Article 15
(1) Tout individu a droit à une nationalité.

Cxiu rajtas havi shtatanecon.   Omne individuo ha derecto a
                                un nationalitate.   

(2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit
de changer de nationalité.

Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente
forprenita la shtataneco, nek   private de su nationalitate,
rifuzita la rajto shangxi sian  ni del derecto de cambiar de
shtatanecon.                    nationalitate.

                          Article 16
(1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune
restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit
de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en
regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.

Plenagxaj viroj kaj virinoj,    A partir del etate nubile,
sen ia ajn limigo pro           le viro e le femina, sin nulle
raso, nacieco aux religio,      restriction re le racia, le
rajtas edzigxi kaj fondi        nationalitate o le religion,
familion. Iliaj rajtoj estas    ha le derecto de maritar se e
egalaj koncerne la geedzigxon,  de fundar un familia. Illes 
dum la geedzeco kaj koncerne    habera derectos equal al
eksedzigxon.                    reguardo del maritage, durante
                                le maritage in le momento 
                                de su dissolution;

(2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein
consentement des futurs époux.

Geedzigxo okazu sole laux       Le maritage pote solo esser
libera kaj plena konsento de    concludite con le libere e
la geedzigxontoj.               plen consentimento del futur 
                                sposos;

(3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a
droit à la protection de la société et de l'état.

La familio estas la natura      Le familia es le elemento 
kaj fundamenta grupunuo de la   natural e fundamental del
socio, kaj gxi rajtas ricevi    societate e ha derecto al 
protekton de la socio kaj de    protection del societate e del
la Shtato.                      stato;

                          Article 17
(1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la
propriété.

Cxiu rajtas proprieti           Omne persona, tanto ben sol
havajxon, kaj sola kaj en       como in collectivitate, ha
asociigxo kun aliaj.            derecto al proprietate;

(2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.
   
Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente 
forprenita lia proprieto.       private de su proprietate.

                          Article 18
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de penso, konscienco   libertate de pensata, de
kaj religio; tiu cxi rajto      conscientia e de religion;
inkluzivas la liberecon         iste derecto implica le
shangxi sian religion aux       libertate de cambiar de
kredon, kaj liberecon           religion o de conviction, assi
manifesti, cxu sola cxu kune    como le libertate de
kun aliaj, cxu publike cxu      manifestar su religion o
private, sian religion aux      su conviction solo o in
kredon per instruado,           commun, tanto publicamente
praktikado, adorado kaj         como in private, per le 
observado.                      inseniamento, le practica., le
                                culto e le complimento del
                                ritos.

                          Article 19
Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.

Cxiu havas la rajton je         Omne individuo ha derecto al
libereco de opinio kaj          libertate de opinion e de
esprimado; cxi tiu rajto        expression, lo que implica le
inkluzivas la liberecon havi    derecto de non esser
opiniojn sen intervenoj de      inquietate pro su opiniones, e
aliaj, kaj la rajton peti,      isto de cercar, de reciper e
ricevi kaj havigi informojn     de diffunder, sin
kaj ideojn per kiu ajn rimedo   consideration frontieras, le
kaj senkonsidere pri la         informationes e le ideas per
landlimoj.                      qualcunque medio de expression
                                que sia.

                          Article 20
(1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association
pacifiques.

Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
libereco de pacema kunvenado    libertate de reunion e de
kaj asociigxo.                  association pacific.

(2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.

Neniu estu devigita             Nemo pote esser obligate de
aparteni al asocio.             participar a un association.

                          Article 21
(1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des
affaires publiques de son pays, soit directement, soit par
l'intermédiaire de représentants librement choisis.

Cxiu homo rajtas partopreni     Omne persona ha le derecto
la regadon de sia lando, aux    de prender parte al direction
rekte aux pere de libere        del affaires public de su pais,
elektitaj reprezentantoj.       sia directemente, sia per le
                                intermediario de representantes
                                liberemente seligite.

(2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux
fonctions publiques de son pays.

2. Cxiu rajtas je egala aliro   2. Omne persona ha derecto de
al publika servo en sia lando.  acceder, in conditiones de
                                equalitate, al functiones de
                                public de su pais;

(3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs
publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui
doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.

3. La volo de la popolo estu    3. Le voluntate del populo es
la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
registaro; tiu volo estu        del poteres public; iste
esprimata per regulaj kaj       voluntate debe exprimer se per
auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
per universala kaj egala        occurrer periodicamente, al
balotrajto, kaj per sekreta     suffragio universal equal e al
vocxdono aux ekvivalentaj       ballotta secrete e secundo un
liberaj vocxdonaj proceduroj.   equivalente procedimento
                                assecurante le libertate del
                                votation.

                          Article 22
Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité
sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits
économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au
libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à
la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des
ressources de chaque pays.

Cxiu, kiel membro de la socio,  Omne persona, in tanto que
havas rajton je socia sekureco  membro del societate, ha
kaj povas postuli la realigon,  derecto al securitate social;
per naciaj klopodoj kaj         ille es fundate a obtener le
internacia kunlaboro, kaj       satisfaction del derectos
konforme al la organizo kaj     economic, social e cultural
disponeblaj rimedoj de cxiu     indispensabile a su dignitate
Shtato, de tiuj ekonomiaj,      e al libere disveloppamento de
sociaj kaj kulturaj rajtoj,     su personalitate, gratias al
kiuj estas nepre necesaj por    effortio national e al
lia digno kaj por la libera     cooperation international,
disvolvigxo de lia personeco.   conto tenite del organisation
                                e del ressources de cata pais.

                          Article 23
(1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à
des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la
protection contre le chômage.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
laboro, je libera elekto de     labor, al libere selection de
sia okupo, je justaj kaj        su labor, a conditiones
favoraj laborkondicxoj kaj je   equitabile e satisfacente de
protekto kontraux senlaboreco.  travalio e al protection
                                contra le disoccupation; 

(2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour
un travail égal.

Cxiu, sen ia ajn                Omnes ha derecto, sin nulle
diskriminacio, rajtas ricevi    discrimination a un salario
egalan salajron pro egala       equal pro un labor equal;
laboro.

(3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et
satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme
à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens
de protection sociale.

Cxiu, kiu laboras, rajtas       Quicunque travalia ha
ricevi justan kaj favoran       derecto a un remuneration
kompenson, kiu certigu por li   equitabile e satisfacente,
mem kaj por lia familio         assecurante a ille, assi como
ekziston konforman al homa      a su familia, un existentia
digno, kaj kiun suplementu,     conforme al dignitate human e
lauxnecese, aliaj rimedoj de    completate si necessari per
socia protekto.                 omne altere medios de
                                protection social.

(4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et
de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.

4. Cxiu rajtas formi kaj        4. Omne persona ha le derecto
aligxi sindikatojn por          de fundar syndicatos con
protekto de siaj interesoj.     alteres e de affiliar se a
                                syndicatos por le defensa de
                                su interesses.

                          Article 24
Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une
limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés
périodiques.

Cxiu havas rajton je ripozo     Omne persona ha derecto al
kaj libertempo, inkluzive       otios, e in particular a un
racian limigon de la            limitation rationabile del
laborhoroj kaj periodajn        duration del labor e a
feriojn kun salajro.            vacantias pagate periodic.

                          Article 25
(1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa
santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour
l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que
pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas
de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans
les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de
circonstances indépendantes de sa volonté.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto a
vivnivelo adekvata por la sano  un nivello de vita sufficiente
kaj bonfarto de si mem kaj de   pro assecurar su sanitate, su
sia familio, inkluzive de       ben-esser e illos de su
nutrajxo, vestajxoj, logxejo    familia, principalmente pro le
kaj medicina prizorgo kaj       mangiar, le vestir, le 
necesaj sociaj servoj, kaj la   habitar, le curar, assi como
rajton je sekureco en okazo de  pro le servicios social
senlaboreco, malsano,           necessari; ille ha derecto al
malkapablo, vidvineco,          securitate in caso de
maljuneco aux alia perdo de la  disoccupation, de maladia, de
vivrimedoj pro cirkonstancoj    invaliditate, de viuitate, de
ekster sia povo.                vetulessa o in le altere casos 
                                de perdita de su medios de 
                                subsistentia consequentemente
                                a circumstantias independente
                                de su voluntate.

(2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance
spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors
du mariage, jouissent de la même protection sociale.

Patrineco kaj infaneco          Le maternitate e le
rajtigas al specialaj           infantia ha derecto a un
prizorgoj kaj helpo. Cxiuj      adjuta e un assistentia
infanoj, egale cxu ili          special. Omne infantes, illes
naskigxis en aux ekster         nascite in le maritage como
geedzeco, ricevu saman socian   illes ad extra le maritage,
protekton.                      frue del mesme protection
                                social.

                          Article 26
(1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être
gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et
fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement
technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études
supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de
leur mérite.

Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
edukigxo.La edukado estu        education. Le education debe
senpaga, almenaux en la         esser gratuite, al minus pro
elementa kaj fundamenta         lo que concerne le
stadioj. La elementa edukado    inseniamento elementari e
estu deviga. La teknika kaj     fundamental. Le inseniamento
porprofesia edukado estu        elementari es obligatori. Le
gxenerale akirebla, kaj pli     inseniamento technic e
alta edukado estu egale         professional debe esser
akirebla por cxiuj laux ties    generalisate; le accesso al
meritoj.                        studios superior debe esser
                                aperte in plen equalitate a
                                omnes in function de
                                lor merito;

(2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité
humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des
libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la
tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes
raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
Nations Unies pour le maintien de la paix.

Edukado celu la plenan          Le education debe visar al
disvolvon de la homa personeco  plen florescer del
kaj plifortigon de la respekto  personalitate human e al
al la homaj rajtoj kaj          reinfortiamento del respecto
fundamentaj liberecoj. Gxi      del derectos del homine e del
kreskigu komprenon, toleron     libertates dundmaental. Illo
kaj amikecon inter cxiuj        debe favorisar le
nacioj, rasaj aux religiaj      comprehension, le tolerantia
grupoj, kaj antauxenigu la      e le amicitate inter omne
agadon de Unuigxintaj Nacioj    nationes e omne gruppos racial
por konservo de paco.           o religiose, assi como le
                                disveloppamento del
                                activitates del Nationes unite
                                pro le mantenentia del pace;

(3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre
d'éducation à donner à leurs enfants.

Gepatroj havas unuavican        Le genitores ha, per
rajton elekti la specon de la   prioritate, le derecto de
edukado, kiun ricevu iliaj      seliger le genere de education
infanoj.                        a dar a lor infantes.

                          Article 27
(1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie
culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au
progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.

Cxiu rajtas libere              Omne persona ha le derecto
partopreni la kulturan vivon    de prender parte liberemente
de la komunumo, gxui la artojn  al vita cultural del
kaj partopreni sciencan         communitate, de fruer del
progreson kaj gxiajn fruktojn.  artes e de participar al

(2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels
découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique
dont il est l'auteur.

Cxiu havas rajton je            Cata uno ha derecto al
protekto de la moralaj kaj      protection del interesses
materialaj interesoj            moral e material resultante de
rezultantaj el eventualaj       omne production scientific,
sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
produktajxoj, kiujn li          quales ille es le autor.
auxtoris.                        

                          Article 28
Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la
présente Déclaration puissent y trouver plein effet.

Cxiu havas rajton je socia kaj  Omne persona ha derecto a que
internacia organizo, en kiu la  regna, super le plano social e
rajtoj kaj liberecoj difinitaj  super le plano international,
en cxi tiu Deklaracio povas     un ordine tal que le derectos
esti plene realigitaj.          e libertates enunciate in le
                                presente Declaration pote
                                producer plen effecto.

                          Article 29
(1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le
libre et plein développement de sa personnalité est possible.

Cxiu havas devojn al la         Le individuo ha deberes
komunumo, en kiu, sole, estas   verso le communitate in le
ebla la libera kaj plena        qual sol le libere e plen 
disvolvigxo de lia personeco.   disveloppamento de su
                                personalitae es possibile;

(2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés,
chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement
en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés
d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de
l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.

En la uzado de siaj rajtoj      In le exercitio de su
kaj liberecoj, cxiu estu        derectos e in le gaudimento de
subigita sole al tiuj limigoj,  su libertates, cata uno es
kiuj estas jure difinitaj       submittite solo al
ekskluzive kun la celo certigi  limitationes establite per le
adekvatan rekonon kaj           lege exclusivemente in vista
respekton por la rajtoj kaj     de assecurar le recognoscentia
liberecoj de aliaj kaj por      e le respecto del derectos e
konformigxi al justaj postuloj  libertates del alteres a a fin
de moralo, publika ordo kaj     de satisfacer le juste
gxenerala bonfarto en           exigentias del moral, del
demokrata socio.                ordine public e del ben-esser
                                general in un societate
                                democratic;

(3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer
contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.

Tiuj cxi rajtoj kaj             Iste derecto e libertates
liberecoj estas en neniu okazo  non potera, in qualcunque caso
efektivigeblaj kontrauxe al la  que sia, exercer se
celoj kaj principoj de          contrarimente al scopos e al
Unuigxintaj Nacioj.             principios del Nationes unite.

                          Article 29
Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée
comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit
quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à
la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.

Nenio en cxi tiu Deklaracio     Nulle disposition del presente
estu interpretita kiel          Declaration pote esser
implico, ke iu ajn Shtato,      interpretate como implicante
grupo aux persono iel ajn       pro un stato, un gruppamento o
rajtas entrepreni ian ajn       un individuo, un qualcunque
agadon aux plenumi ian ajn      derecto de livrar se a un 
agon, kiu celus detrui kiun     activitate o de cumplir un
ajn el la rajtoj kaj liberecoj  acto visante al destruction
cxi-ene difinitaj.              del derectos e libertates 
                                enunciate in illo.

                                (Trad. de Sr Foubert)

ATOM RSS1 RSS2