INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ion Mihail Iosif <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 20 Jul 2015 03:08:06 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
Estimatissime Péter,

Vos habe ration e simultaneamente non. Non oblividar que mi profession es
traductor pro linguas slavic e io habe un bon experientia in le materia.
Nos face le distinction inter germanos e le austriacos, sed nemo non pote
decretar que istes usa linguas diferente. Tamen le croatos e le serbos ha
decidide nominar lor linguas de modo distincte. Nos non face un problema de
isto. Anque le bosniacos dice que lor lingua es „bosanski” e non sprski o
hrvatski. Mesmo le montengerinos în hora actual parla del lingua
montenegrin. Il ha mesmo un alphabeto de Montenegro con litteras in plus
del croato o del serbo. Es lor derecto de proceder assi.

            Tottevia, judicando in manera strictemente linguistic nos non
pote non observar que ha un sol lingua, con plure versiones
statal/regional/provincial. Pro iste motivos le linguistas parla del lingua
BCMS (bosniaco-croato-montenegrono-serbo). Es un realitate.

            Io habeva scribite „faktisk”.

            Que deve significar isto: si nos prende un dictionario
serbe-anglese e uno croato-anglese (o francese, o russo etc.) e compara nos
vide que le parolas que presenta differentias es es solmente 1-2 % (facendo
abstraction del formas e/je/ije). Dunque un variation multo plus reducite
que inter danese e norvegiano. Le facto que duo o plure nationes
habe/usa/parla le mismo lingua non significa del toto que nos non respecta
lor traditiones, cultura, proprie vita social etc. Compara Brasil e
Portugal, compara Australia e Nove-Zeelanda e altere, naturalmente. Iste
historia me rememora le tempores de Stalin, quando a Kishinyov (graphia
russe) non se parlava romaniano, sino „moldavo”! Le partisanos del syntagma
„lingua moldavo” presentava como argumentos parolas sinonime, pro
justificar que se tratava de duo linguas differente. Péter, kedves kollégám
és barátom, prende le LANGENSCHEID TASCHENWÖRTERBUCH KROATISCH e în pagina
82 vos pote leger: *hiljada* (un parola de origine grec). Quod erat
demonstrandum.
            Un saluto cordial de interlinguista - IMI

2015-07-20 0:34 GMT+03:00 Peter Kovacs <[log in to unmask]>:

> *ulle iste linguas.
>
> PK
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2