Sender: |
|
Date: |
Thu, 16 Jan 2014 10:20:07 +0000 |
Reply-To: |
|
Message-ID: |
<173759546.Qs0Akgfxyq@leto> |
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Type: |
text/plain; charset="iso-8859-1" |
In-Reply-To: |
|
Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
On Wednesday 15 Jan 2014 20:42:01 Ruud Harmsen wrote:
> 17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
> >Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook
> >;) Io ha trovate que mi
> >amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance /
>
> Not sure if this is applicable for the situation:
> http://www.interlingua.com/linguistic/negationduple
>
> In Portuguese, "não ..... nada", "não .... nunca" etc. seems to
> be required, and I did that wrong until somebody told me. In
> Interlingua it is forbidden?
> That makes it hard, all those differences between similar languages.
In interlingua, "jammaias" = [E "ever"] e non [E "never"]. Dunque in interlingua on debe
dicer "non jammais" [E "never"]. Io trova isto difficile a vices, proque in francese, "jammais"
vole dicer normalmente [E "never"]. Mais il ha expressiones ancian in francese ubi aquello
non es le caso:
F "A tout jammais": A tote jammais (pro tote tempore in le futur, eternalmente)
Mais le uso moderne:
F "Je n'ai jammais fait ça!" (Io non ha jammais facite aquello!)
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
|
|
|