INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Bent Andersen <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Nov 2003 11:48:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (34 lines)
[robocap scribeva]
"Io mangiava alcun pomos" o anque: "Io mangiava un pauco de pomos".
Istos es clar pro omnes, ma le Italiano ha anque un altere modo, con
le preposition "de" plus le articulo definite:
"Io mangiava del pomos". Es etiam isto clar pro omnes?
    [Bent] Io pensa que non.
    - Le signification in interlingua de "Io mangiava del pomos" es
"Io mangiava (alicunes o un parte del) pomos". Ma io suppone que tu
intende:
    - "Io mangia pomos". (Un vegetariano non mangia animales).

[robocap]
P. ex., esque le phrase:
"Io ha duo domos, un in citate e un in un localitate marin. La domo
del mar es parve" es clar pro omnes?
[Bent] Io pensa que "si".
In un altere caso similar ("le insula de Cipro"), Jan Årmann scribeva:
"Le insula Cypro. (sin "de"). Anglese: Cyprus island".
De accordo, ma si io scribe "le insula de Cypro" vos omne me
comprehende o non?
[Bent] In mi aure il ha un risco de miscomprension. Immediatemente
illo pare significar alique como: Cypro es un continente, ma intra
iste continente il ha un sol insula que dunque es "Le insula de
Cypro".
E le Anglese "Isle of Man" como debe esser translate?
[Bent] "Le Insula Man".

(Ma forsan tal discussiones linguistic esserea plus appropriate pro
exemplo in le lista "coollist".)

Con salutes

Bent

ATOM RSS1 RSS2