INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 26 Jan 2000 11:11:24 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (66 lines)
Hic infra le information in como discargar le
"English - Interlingua Glossary"
Il contine le terminos in Anglese e Interlingua
con le denomination del partes del phrase
grammatical e il alsi contine notas de
synonimos al terminos in anglese pro
adjutar con le uso del senso de cata
termino in Interlingua.

Le duo files disponibile son...

iglos1ia.zip - Formato Zippate
"English - Interlingual Glossary"
281kb (287050 bytes)

iglos1ia.asc - Sin Zippar e in Pur ASCII
"English - Interlingual Glossary"
900kb (921439 bytes)

Vos pote incontrar iste duo files in le URL
http://adam.cheshire.net/~jjbowks/iglos

Amicalmente,
Jay B.


v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v^v
This version, the "English Interlingua Glossary" is also
a project under construction. And it is offered as is. There may be few
needed corrections as well... This revision is dated 1999.08.04 -
It contains the English and Interlingua terms and meanings, and
the Parts of Speech and Alternative Terms lists.

The file is t 900kb in plain ASCII form. And in zipped up
format it is 281kb. It is in plain text suitable for word processors or
text editors. For support on how to access the compressed file
or converting into other formats please send me a message at
the address below.

iglos1ia.zip - Zipped up English - Interlingual Glossary 281kb (287050
bytes)

iglos1ia.asc - Plain ASCII English - Interlingual Glossary 900kb (921439
bytes)
--
      [log in to unmask]
             L(©¿©)K!
http://adam.cheshire.net/~jjbowks
----- Original Message -----
From: Jay Bowks <[log in to unmask]>
>Car Allan,
>il jam ha un glossario con multe actualisationes disponibile
>pro un dictionario anglese-interlingua non solmente anglese
>ma alsi espaniol, francese, portugese, italiano, e germano.
>Tu lo pote trovar in le URL:
>http://adam.cheshire.net/~jjbowks/iglos
>
>Nunc io travalia in alterationes a ille glossario e correctiones
>si tu me face le favor de discargar los e inviar alcun suggestiones
>io amarea reciper tu adjuta, e de iste forma travaliar juncte,
>nos necessita plus collaboration con iste typo de effortios.
>
>Sincer e amicalmente,
>Jay B.
>

ATOM RSS1 RSS2