INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ado Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 2 Jul 2013 23:21:28 +1000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (211 lines)
"Gode non habeva le etymologia del linguas romance minor como
catalano/occitano o romaniano..."

Isto no es ver. Gode e su equipa usava i.a le grande obra etymogic de
Meyer-Luebke que da formas de plure linguas romance minor inclusive del
catalano/occitano e romaniano (e sardo e rumantscho etc) pro omne
particulas romance.

"Si ille los habeva, alora, pro trovar particulas, ille haberea usate
additional
linguas romance como istos como linguas supplementari quando il non ha tres
variantes in le initial quatro."

Iste idea me pare pauc probabile. Mesmo si Gode e necuno inter le
collaboratores linguistic ha legite le articulos in Meyer-Luebke re le
etymolgia de 'celle', 'aquel' e 'quello' pro exemplo - e isto serea
extraordinarie, illes omnes sapeva que le linguas romance minor existe e
que ha un relation proxime inter iste linguas. Tunc, per consequentia,
illes sapeva que formas parente al particulas francese, italian e iberic
poterea exister in iste linguas romance minor. Como es possibile que non
veniva in le capite le idea de investigar iste possibilitates, quando un
prototypo mancava?

Certo que iste idea veniva in le capite. Le sol conclusion possibile es que
illes non voleva persequer lo. Illes preferiva retornar al Latino plus
tosto que considerar formas simile in le linguas romance minor.


2013/7/1 Mulaik, Stanley A <[log in to unmask]>

> Car Paul e alteros!
>
> ----- Original Message -----
>
> > Gratias, Stanley, pro le crarification re le parolas marcate per []
> > in le IED.
>
> > 1) Il me sembla que un nove edition del IED poterea esser un multo
> > bon idea, con explicationes del historia e alterationes depost le
> > publication del original, con marcas clar identificante le formas
> > non-prototypic o ancian.
> > Il jam es possibile distinguier istos. In le IED si le parola es
> > entrate sin '[ ]' illo es o un prototypo, un parola acceptabile
> > secundo technicas supplementari, o un parola del latino in le lista
> > de particulas usate per E. Clark Stillman e A. Gode. Rememora que
> > Gode initialmente habeva fallite in trovar solmente 73 particulas in
> > le linguas francese, italiano, espaniol/portugese (tractate como un
> > sol lingua). Consequentemente Stillman e ille decideva in 1943 usar
> > un lista de particulas latin similar al lista de particulas in le
> > latino sine flexione de Guiseppi Peano. Mais iste studio esseva un
> > del prime facite ante que le complete methodologia ha essite
> > elaborate. Personalmente io pensa que Gode non habeva le etymologias
> > del linguas romance minor como catalano/occitano o romaniano. Si
> > ille los habeva, alora, pro trovar particulas, ille haberea usate
> > additional linguas romance como istos como linguas supplementari
> > quando il non ha tres variantes in le initial quatro.
> > 2) Io trova que il ha un grande manco de exemplos de paroles in
> > phrases in le IED. Quando io cerca un parola in un dictionario
> > anglese-francese, io trova sovente exemplos pro explicar le
> > differentia inter le varies traductiones que es possibile. Io sape
> > que isto esserea un grande projecto, mais io me demanda si il ha
> > alcuno qui ha commenciate un tal projecto?
> > Josu Lavin ha compilate un longe liste de phrases pro milles de
> > parolas. Ille pote describer lo aqui.
> > 3) Io sape que il ha un version in-linea del IED super
> > interlingua.com ; ha tu essayate de contiger le responsabile pro
> > negotiar revisiones?
> > Le copyright del IED jam expirava plus que dece annos de retro, e
> > alcuno pote modificar lo.
> > Io ha qualque ideas pro ressources electronic pro interlingua, mais
> > illos debera attender qualque tempore ante que io pote los
> > interprenier, io regretta :(
>
> > Paul
>
> > "Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]> wrote:
> > > Paul,
> >
> > > Nota que '[sur]' pare in [ ] in le IED. Al fin del introduction
> >
> > > del IED illo dice "Bracketed Entries. -- Bracketed entries are
> >
> > > words used in one of the major traditional auxiliary languages.
> >
> > > They are included in this Dictionary as being neither incompatible
> >
> > > with its principles nor a necessary product of them."
> >
> > > [ad] prep 1. to; 2. at (=a)
> >
> > > [alcun] adj some, any; also: a few (= alicun)
> >
> > > etc.
> >
>
> > > Mais le melior explication esseva date a me per Dr. Gode in un
> >
> > > littera le 27 de novembre 1961 (io traduce del anglese):
> >
>
> > > {In un vena plus seriose, io debe adder mi parve contribution a
> >
> > > vostre discussion de lo que tu appela "le plethora de alternativos
> >
> > > offerite per le dictionario" in le compartamento del particulas.
> >
> > > Io non rememora si o non io jammais ha explicate a te que il habeva
> >
> > > un methodo in mi follia.
> >
> > > Quando laborante super le Dictionario
> >
> > > [IED] io non esseva ancora totemente disillusionate super
> > > interlinguistas
> >
> > > in general.  Io considerava que il esseva multo possibile que non
> > > un
> >
> > > pauc de occidentalistas, idistas, mesmo sumaistas e esperantistas
> >
> > > darea ben venitas a nostre Dictionario como un fundo objectivemente
> >
> > > solide pro ancorar se sub le undas instabile de preferentias
> >
> > > subjective in affaires del vocabulario international.  Io esseva
> >
> > > bastante naive a previder que alcun de iste gentilhomines acciperea
> >
> > > nostre Dictionario como lor Biblia lexical, reservante pro le mesme
> >
> > > mermente le derecto a remaner fidel a lor passato in respecto al
> >
> > > grammatica. In iste reverie, io ha previdite difficultates pro mi
> >
> > > amicos in le affaire de parolas grammatical, que es e que non es
> >
> > > vocabulario e que es e non es le grammatica. Io ha discutite iste
> >
> > > problema con Blair e como un resultato de nostre discussion, ha
> >
> > > proponite a ille que ille collectiona del dozena e duo systemas
> >
> > > de linguas auxiliar que ille sapeva, tote le parolas grammatical
> > > que
> >
> > > nonsemblarea troppo folle in le vicinitate de parolas de
> > > interlingua
> >
> > > e los pone in parentheses quadrate [ ] in nostre compilation. Io
> >
> > > non crede que io usarea le mesme procedura hodie.}
> >
>
> > > Nota que 'sur' non pote esser le prototypo.  In le Introduction al
> >
> > > IED il defini le 'prototypo' como "le plus proxime documentate o
> >
> > > theoretic ancestral forma commun a tote su variantes tanto ben como
> >
> > > le themas de lor derivativos in the linguas contribuente; illo es
> >
> > > determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal
> >
> > > e le themas de lor derivativos devia a partir de illo solmente
> >
> > > in accordo con le comportamento characteristic del linguas que
> > > illes
> >
> > > representa--con le proviso que le forma resultante non jammais debe
> >
> > > esser conditionate per un forma restringite (restricte) a alcun
> >
> > > sol variante
> >
> > > contribuente."
> >
>
> > > Anglese 'about, on', francese 'sur', italiano 'sopra', espaniol
> >
> > > 'sobre', portugese 'sobre'.  Tote iste formas ha descendite de
> >
> > > 'super'/'supre' in latino vulgar, que es le ver prototypo.
> >
> > > 'sur' non pote esser le prototypo proque illo non pote explicar
> >
> > > le '-p-' in it. 'sopra', ni le -b- in espaniol/portugese. Mais
> >
> > > linguistas romance ha notate que le latin -p- ha cambiate a
> >
> > > -b- in espaniol/portugese, remanite -p- in italiano.
> >
>
> > > Stan Mulaik
> >
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>



--
Ado


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2