INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 19 Mar 2001 10:35:14 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (67 lines)
Emerson Zamprogno ha scripte:
>        E tu, xará, que me sembla gustar de linguas, esque sape
>le origine de iste parola...? Ille vene ex le contraction tupi
>(lingua indigena que se distribueva per quasi toto le actual
>territorio brasliano) de "xe" (ego/mi) + "rerá" (semblante).

Le dictionario Aurélio dice que illo veni de "xe rera", "mi nomine".

De facto io ora studia un poco de tupi equalmente. :^)

Xe rera Emerson, nde rera Emerson abé. Aikobé Belém-me. :^)

Io ha comprate le "Método Moderno de Tupi Antigo", del professor de USP 
Eduardo Navarro. Io lo studia pauco a pauco. Ora io participa in un lista 
de discussiones super tupi. La, como aqui, io tenta facer alcun 
traductiones.

http://www.yahoogroups.com/group/tupi/

>        A proposito, mi patre me dava iste nomine a causa de Emerson
>Fittipaldi, champion brasilian de Formula 1 del decade de 1970
>(io ha nascite a 1975) e io ha percipite que existe multe
>Emersons in mi generation. Es ille tu caso anque...?

Tu pote creder lo! :^)

>        Ben, quando io ha arrivate in San Paulo duo annos
>retro, esseva cercante alcun ONG (organisation non-governamental)

(Nota linguistic: Nos non traduce "estar ...ndo" in Interlingua. Assi: 
"estou procurando" = "io cerca"; "estava procurando" = "io cercava"; etc.)

>(...) Pois que io comenciava adjutar le
>sede national de CDI, in Rio de Janeiro, per le Rete, illes
>me appelleva "voluntario virtual". Inter altere cosas, io ha
>facite le traduction a portugese del sito del "Projecto Passo"
>- le representation de CDI in Japon.
>(http://www.jca.apc.org/passo/index-pt.html)
>("Passo" in portugese vole dicer "passo", e anque es parte
>del parola japonese "pasokon", que significa "computator
>personal", ex "pasonaru konpyuta")

Omoshiroi desu ne! Hai, watashi mo nihongo wo sukoshi hanashimasu. :^) Io 
cognosce aquelle tendentia japonese de crear abbreviationes del 
expressiones estranier:

"television" => "te-re-bi-jo-n" => "te-re-bi".
"radio control" => "ra-ji-o ko-n-to-ro-ru" => "ra-ji-ko-n".
"personal computer" => "pa-so-na-ru ko-m-pyu-u-ta-a" => "pa-so-ko-n".

Il habeva un console de videojoco de Nintendo appellate "Famicom", 
abbreviation de "family computer" (o melior: "fwamirii kompyuutaa").

>        Le persona de CDI cum qui io manteneva communication
>se appellava Julio Fefferman, sed io non plus trova su nomine
>in le equipa de CDI...
>        In fin, tu es correcte: nos debe saper si illes volera
>publicar un nove version in altere língua, sed io non voleva
>crear les expectation ante de saper se IO ESSEREA in
>conditiones de facer tal traduction...

Ben, forsan nos poterea rediger le proposition de traduction, e *tu* lo 
submitterea a CDI, considerante tu relationes anterior con le ONG. Que 
pensa tu?

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2