INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 29 Sep 2001 03:46:17 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Le 28 de September 2001 Emerson José Silveira da Costa
<[log in to unmask]> scribeva:

>
>Mais Mario... Quando uno face un mer TRADUCTION LITTERAL de un poesia, le
>rima quasi sempre se perde:
>
>Volare, oh-oh!             Voar, oh-oh!
>Cantare, oh-oh-oh-oh-oh!   Cantar, oh-oh-oh-oh-oh!
>Nel blu dipinto di BLU,    No azul pintado de AZUL,
>Felice di stare LASSŮ.     Feliz de estar lá no ALTO.
>
>Vide! Le rima con le sonos final de /u/ in italiano se perde quando io
>face un traduction litteral del poesia in portugese.

Le duplage es un activitate multo presente in Italia.
Dubbing in filmmaking, the process of adding new dialogue or other sounds to
the sound track of a motion picture that has already been shot. Dubbing is
most familiar to audiences as a means of translating foreign-language films
into the audience's language. When a foreign language is dubbed, the
translation of the original dialogue is carefully matched to the lip
movements. . . (Encyclopedia Britannica).
Le duplage es generalisate pro le film que nos gaude in lingua italian de un
adequate qualitate.
Al contrario un canto resta in su lingua original.
Un obra theatral deveni un obra italian o resta in su lingua original.
Un poesia, si traducite in lingua italian, es un normal poesia italian. Uno
debe gauder del lectura de un poesia.
Perque iste differentias?

>
>Io non dubita que, si io mantene le sequentia de parolas trovate in le
>texto original, io risca crear phrases obscur in Interlingua. Mais quando
>io mesme senti que le resultato ha devenite MULTO obscur io face alcun
>cambios.
>
>Totevia, serea interessante si tu me indicarea alcun de tal solutiones que
>te ha parite tanto horrende. :^)

Tu sape utilisar ben Interlingua, es tu Interlingua, ponite in comparation
al texto original de un poesia/canto, que manifesta tote su paupertate. Isto
non es un characteristica de Interlingua perque un qualcunque lingua
utilisate in iste caso como tu face, ben! resultarea un lingua a limitate
capacitates!

A schola era tu educate al paraphrase?

Ciao

Mario


_________________________________________________________________
Scarica GRATUITAMENTE MSN Explorer all'indirizzo
http://explorer.msn.it/intl.asp

ATOM RSS1 RSS2