INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 May 1999 20:10:51 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (53 lines)
A mi aviso omne scholares russe in alcun senso apprende le litteras latin,
e interlingua pote functionar como un excellente adjuta de practicar iste
alphabeto, illo non del toto es solo un monopolio pro le lingues
occidental.

Quanto al transcription, io spera que le Academia de scientias in Russia va
introducer un transcription official, que on va mesme usar, alque como on
faceva in China, ubi il nunc ha un transcription official. Isto es
escellente.

Si le russos transirea a litteras latin, illes incontrarea un nove
complicate situation, a saper como adaptar le parolas estranier al nove
alphabeto. Nunc on usa un specie de phonematic transcription que functiona
multo ben. In russo, pro exemplo, mi surnomine es correctemente legite per
le majoritate de personas sin que io debe informar los. Isto, io vos
asserta, multo rarmente occurre in pro exemplo paises de lingua anglese.

Le transcription de nomines es sovente le francese, ma notabilitates
politic es differentemente transcribite (translitterate, si vos lo prefere)
in varie paises. Un Yeltsin, es un Jeltsin, es un Jelcin, es forsan un
Jelzin, o Jeltzin, dependente in qual pais le jornal es publicate!

Multe russos vole skriber mi prenomine secundo le litteras, ma to crea un
totalmente altere pronunciation, ma si on translittera secundo le norma,
que al minus era obligatori ante alcun 20 annos, io essere possibilemente
retranscripte al anglese como Chel, e ist non es si mal ;-)

Russos qui audi le transkription audi le parola russe shchel que es un
parve apertura de un porta!

Io crede que io ha scribite isto antea, le grande Alz-r. Terribile!

Ah, a proposito: In montenegro on usava - quando io era ibi - in principio
le cyrillico como in Serbia. Io habeva le schematic imagination que al
costa on parla croato e plus proxime a Serbia on parla serbo e que on per
consequente usava le litteras latin al costa, ma in montenegro on
principalmente usava le cyrillic alfabeta. Le moneta in ille tempores
(1988) habeva le nomine X dinares in le linguas official del republicas
constituente Jugoslavia.

Si io me non equivoca on habeva le demonination in serbo-croato (latin e
cyrillic), sloveno e forsan ancora un lingua, ma io non lo me recorda.



Melio que io fini!

[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2