INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Edo Neilson <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 21 Jun 2000 13:23:16 +1000
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Mario:
> ha tu legite le paragraphos 85 e illos proxime, e le 76, del
> grammatica per Gode?
> Anque interlingua ha le syntaxe.

Gratias por le consilio. Dunque ecce le citation:

Gode & Blair:
 85. The preposition a is used when the infinitive seems to represent a
goal either after an adjective or a verbal construction.

     Nos aspira a realisar nostre ideales
     'We strive to realize our ideals'

     Iste porta non es facile a aperir
     'This door is not easy to open'

Edo:

Ergo, super le baso de lo que io veni de leger in supra, io dicerea:

"Nos aspira a operar le cassa."
"Iste cassa non es facile a operar."

Tamen io non vide le justification pro:

"..le personas operante AL machinas de cassa"

o le disapprobation del expression de Kjell:

"..le personas operante LE machinas de cassa"

Le recommendation de Gode & Blair in paragrapho 85 se tracta del uso de
un preposition inter duo verbos. Il non se tracta del uso de un
preposition inter le subjecto (o agente) e le verbo.

grammaticalmente
Edo

ATOM RSS1 RSS2