INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 14 Jan 2000 18:55:27 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
Car Amicas e Amicos,

alcun menses retro io susteneva le mesme conclusion de Jan (*) pro illo que
era materia de informatica e computatores. In iste caso le anglese ha un
indiscutibile suprematia, perque le uso de un lingua es super toto le
costume de illes qui practica un determinate sector.
In le pictura le terminos non ha un uso assi divulgate como pro le caso del
botanica, medicina o zoologia, ma per exemplo, on non potera abstraher se
ab le terminos del chimia o del mineralogia.
In plus, per exemplo "welfare", illo es in le vocabulario italian
Zingarelli 2000 e in interlingua (I-a) nos deberea dicer ben-esser, como
anque "welfare state" es in le vocabulario italian, ambes con le
pronunciation anglese, a voce in le version del vocabulario in CD-ROM, e in
I-a nos deberea dicer stato social. Il es que in Italia in le pressa on
scribe sol welfare e al television, o al radio, on dice welfare con le
pronunciation anglese e usa iste abbreviation anque pro "welfare state".
Isto es un exemplo inter tantos que nos poterea facer.
E alora que face nos in I-a con ben-esser e stato social que obsolescera
anque in italiano, ubi on dice benessere e stato sociale? Si illo
obsolescera in italiano, perque illo deberea affirmar se pro I-a?
Le negotiationes al Bursa es sempre plus diffundite in le population e on
assiste al operationes pro le medio de Internet etiam in le dies festive,
quando le bancas es generalmente claudite, anque si alcun de illos ora
initia a tener aperite le servicio titulos per le rete. Le bancas aperi de
dominica perque le agentias es active anque in iste die.
Anque in iste caso on usa le anglese in Italia in uniformitate al resto del
mundo.
In conclusion I-a non pote sperar de ir contra corrente respecto a como va
le mundo. E si le mundo se globalisa e internationalisa, per exemplo, con
un bon uso de anglese, perque I-a deberea non sequer le evolution normal
pro le linguas?
In iste casos on non pote sustener themas de como se pronuncia le anglese,
perque iste terminos es vermente usate in tote le mundo, al mesme maniera,
con un unic significato, e in tempore real.
Io legeva que in le congressos medic I-a trovava un de su prime
applicationes, ma como medio de summario del textos del relationes, o
studios, e non como substitution del terminos medic.
Io ora me move a pedes e con le autobus e vive de plus mi citate. Io ha le
impression que le italiano non es un lingua destinate a disparer, o a esser
subjecte al anglese. Dies retro al radio isto era le opinion del presidente
del Academia del Crusca (I-a furfure), le maxime autoritate in iste materia
del lingua italian. Ille se exprimeva con fiducia in le futur evolution del
italiano e justo ille diceva que, como influentia, le anglese actualmente
ha simplemente substituite le francese, que a su vice habeva substituite le
latino e le greco, perque in le mundo anglosaxone on crea le nove
terminologia, ubi iste mundo ha suprematia.
Esque non serea un merito e un grande commoditate recognoscer le avantage
de un lingua, quando illo ha le avantages? E iste lingua non debe esser
necessarimente le anglese. Illo pote esser un qualcunque lingua, o
dialecto, que in un campo ha obtenite avantages.
Si io retorna al dialecto de mi citate io nota que le juvenes qui alcun
annos retro parlava sol italiano inter lores, ora parla novemente dialecto,
italiano e illo que vade de moda. Ma le dialecto es retornate (in auge?
italiano!) a esser popular . Illo non es plus le dialecto que parla io e io
nota que illes presta attention quanto io usa rarmente qualque terminos del
jargon de mi tempore. Io cognosce le anglese e io face un fatiga inhuman a
comprender lo quando illo es parlate e a pronunciar lo si io debe facer lo.
Le juvenes forsan lo cognosce minus, ma al contrario, illes se exprime e se
comprende con le anglese.
O plus simplemente illes ha le jargon de lor tempore e isto non es le ver
anglese.
Nos ha I-a que es poc practicate e pensa nos de complicar le existentia del
personas con illo?
Io ha le certitude que si I-a haberea duo milles terminos divulgate in le
mundo, illo facerea su function melio que le anglese.
Un juvene italian hodie usa circa 10.000 parolas, a mi tempore isto era le
maximo pro un jornalista professional.
In contraposition io reputa que un juvene italian de hodie ha un quarto del
cultura respecto a un juvene de mi generation. E io ha le impression que
iste cultura sia superficial.
Con sinceritate qui usa plus de qualque termino de aves, de herbas, o de
plantas? Abiete, pino e larice, pro usar le exemplo per Jan, es le italiano
abete, pino e larice. Ma quantos, inter nos, sape distinguer los? On conta
le caso de uno de citate que pensava que le ceresias sciropose era un
producto in scatula o vaso, como le chocolates in un cassa, o pacchetto
presente. E, pro ille, qui producera un ovo?
Ma nos debe haber fiducia.

Que datos ha vos con referentia a vostre Pais?

(*) Jan scribeva: "Mi conclusion es que on non debe effortiar se a
construer parolas pro herbas e animales specific in interlingua. Le
evolution linguistic va solver le problemas."

Ciao,

Mario

Mario Malaguti
mailto:[log in to unmask]
Strada Bibano, 9 - 31100 Treviso (Italy)
tel. (+39) 0422 420790 - fax (+39) 0422 420789
http://www.i-gi.com

ATOM RSS1 RSS2