INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 3 Sep 2003 09:40:18 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Alexei Soloviev wrote:

>A proposito de existentia del parola "konsensus" en le lingua russo.
>
>Pardono, pro haber scribite in INTERLNG. Temporalmente io non ha 
>accesso a "coollisto".
>
>Car amicos, 
>
>Io volerea dicer que on ja usa le parola "konsensus" in le lingua 
>russo durante circa 10-15 annos. Generalmente illo es un termino 
>politic: "konsensus mezhdu politicheskimi partiyami" (consenso inter partitos 
>politic) etc. 
>
>On pote usar "konsensus" in le linguage quotidian in loco de parolas 
>usual "soglasie, soglashenie" con un nuance humoristic: le "consensus" ha essite 
>attengite inter amicos...     
>
Gratias! Il es bon quando on pote consultar parlatores native. Io habeva 
le impression que io habeva audite "konsensus" in russo, ma como dicite, 
in mi dictionarios illo non esseva.

Un interessante nova litterari es que le libro Kys' per Tatiana Tolstaya 
es in iste dies publicate in traduction svedese sub le titulo "Därv". 
Traductores es Maria Nikolajeva e Staffan Skott. Le critica lauda le 
traduction. Io va leger le libro.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2