INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 29 Aug 2002 07:43:02 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
Il es un libro blau, le nove dictionario
svedese-interlingua; editorial: Svenska
sällskapet för interlingua; comprabile
a: www.books-on-demand.com; ISBN
91-631-2571-4; Precio: SEK 320, c:a 35
€.

Isto es le prime vocabulario
svedese-interlingua desde le anterior
vocabulario svedese-interlingua per John
Nordin, al editorial Norstedts.

"Finalmente!" exclama le povre scribente
de svedese qui ha debite leger 7 o plus
dictionarios pro trovar certe vocabulos
in le lingua international. Desde nunc
baste con un in le majoritate de casos.

Un dictionario svedese-interlingua non
debe - secundo me - haber rubricas como
"Pronunciation/Uttal". Melior es certo
"Uttal/Pronunciation", e in le mesme
maniera "Breve grammatica/Kort
grammatik" melior esserea "Kort
grammatik/Breve grammatica". On traduce
_de_ svedese _a_ interlingua e lo face
_consequentemente_.

Un notabile parte del entratas es le
resultato de un reversion del
dictionario interlingua-svedese per
Ingvar Stenström, lo que se vide per le
entratas svedese, in isto que on quasi
perde le "fokus" = foco. Un bon exemplo
es le entrata "utkastning = ejection;
utkastning genom fönstret =
defenestration" (un historic facto
quando le representantes del imperator
era ejectate via le fenestras in le
palacio in Praga, Bohemia, 1618). Le
historic termino anque in svedese es
"defenestrationen". Tanto proxime al
vocabulario international es le terminos
in nostre linguas europee, non solo
illes constituente le fonte de
interlingua.

Un lista de pre- e suffixos nota anque
le interlinguistic primo e non le
svedese. Pro le usator qui compra le
dictionario e vole lo usar como un
propedeutico al vocsabulario
internaitonal, convincite que
interlingua es le summario de iste
vocabulario, esserea melior servite per
un lista del suffixos correspondente
illos svedese e non del svedese
correspondentes del suffixos
internaitonal.

Anque le sol ha su maculas, e habente
plangite me del inadvertentias in supra,
ego pote confidentemente laudar le
dictionario. Il essera un excelente
utensile a omne ille personas qui parla
le svedese e vole se expressar in
interlingua.

Ego anque nunc comprende le situation de
un actor de un film. On filma varie
scenas sin un comprensibile, e il es
solo quando le actores vide le film
preste, pertondite, que illes va
comprender le historia. Iste dictionario
es mi film in le qual ego dava un
insignificante contribution. Il es
gratias al diligente laboro de
interlinguistas de Danmark e Svedia que
iste libro ora es disponibile a omnes, e
le impression total es, permitte me
dicer isto, multo positive.

Kjell R

ATOM RSS1 RSS2