INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 18 Nov 1999 22:42:45 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
Il es obvie que a facer un dictionario es un travalio multo complexe e mesmo
plus consumptive del tempore.

Le anglese es un horribile lingua commun super le qual a basar un base
de datos del vocabulario de interlingua.  Vos ha discoperte le multe
parolas in anglese que ha numerose distincte significationes, como "back",
"put", "get", etc..  Sovente le significationes de iste parolas es jam
synonyme con altere parolas in anglese que ha un origine latin, e istos
corresponde a similar parolas in altere linguas.  Assi il ha un redundantia
inevitabile in le resulto.  Si on misce un anglese-interlingua dictionario
con un anglese-francese dictionario, p.e., pro crear un interlingua-
francese dictionario, il habera numerose duplicationes inter le interlingua
e le francese, correspondente a synonymos in le anglese.  Totevia, le
anglese es le lingua super le qual nos ha le plus grande base de datos.

Possibilemente altere interlinguanos in le Statos Unite o Canada, o
Anglaterra pote laborar super le anglese-interlingua dictionario proponite.
Io es ora preoccupate con le interlingua-espaniol dictionario, proque il
ha circa 700.000.000 parlantes de espaniol pro que nos ha pauc materias
lexic o grammatic a provider, si nos les interessa in interlingua. Assi,
io labora pro mi proprie hemisphero.  Mais io opina que le projecto
describite per Allan es un bon idea e io spera que alteros in Europa va
junger se in prosequer lo.

Con respecto a un separation de campos:  Ben que in certe contextos # es
un bon separator, io ancora debe usar marcas de tabulation proque illo es
un commun separator de campos in programmas de bases de datos in e le
Windows e Macintosh mundo.  Io usa Filemaker de Claris que es un programma
in e le Windows e le Macintosh mundo, e isto es un forma de exitar le
informationes a in un forma de texto ascii.  Le " " es mal, in mi opinion,
proque il ha multe situationes in que on usa plure parolas, separate
naturalmente con " " in un singule campo, e si le separator de campos es
un " ", on non pote distinguer isto de un separation de parolas.  Le # es
rar in textos, e es un bon separator.  Il es facile de reimplaciar lo con
altere separatores usante un simple operation de reimplaciamento in varie
redactores de texto.  Io non opina que le question del separator es un
major problema a solver.  Varie programmas ha lor proprie maniera de
separar le campos in bases de datos, e solmente quando on exita le resultato
a in un forma de texto ascii es le problema del separator un question
importante.  Archivos de texto es le optime maniera de excambiar le
entratas in un dictionario con obreros usante differente computatores
e programmas.

Io presume in le description de Allan de su projecto, que ille propone
le uso de programmas pro le manipulation de bases de datos, como
Filemaker, Accesso, mesmo Excel.  Tal es multo bon pro cercar per le
dictionario e pro reordinar lo o a trovar certe entratas prestemente.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2