INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 May 1999 07:57:23 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Stan, quanto a tu messages a Chris e Arturo io vole adducer alcun pensatas.

Personalmente io es minus interessate in le grammatica de un lingua quam
illo que le lingua in question communica.

Le inseniamento de grammatica de un lingua es naturalmente multo bon, ma io
crede que pro multe personas le grammatica se transforma in un silva
indetectabile, proque le persona qui cerca le silva solmente vide arbores!
Il ha un exeritia de regulas que cela le message. Como quando on lege un
poema de Horacio e non percipe le beltate del poema proque on es submergite
in regulas, e regulas, e regulas e dozenas de exceptiones! Le avantage de
interlingua es que on apprende vocabulario. Isto es lo que falta in le
scholas.

Ingvar duceva su cursos de interlingua ante alcun annos, nunc ille es
retirate e insenia interlingua in classes pro personas senior de etate.

Il es interessante que le espaniol usa parolas que sembla esser
interlingua. On pote parlar de _navigacion fluviatil_ o de personas
_hispanoparlantes_ juxta _personas hispanohablantes_. (Io ha vidite ambe
expressiones in textos authentic espaniol). Il ha multe immigratos in
Svedia con lingua materne espaniol. Solo ci in Uppsala le radio de
vicinitate transmitte programmationes in espaniol, le quales io de tempore
a tempore ascolta con grande interesse.

In connection a isto on pote supponer que un lingua pote acceptar un certe
forma de prestos latin, durante que un altere lingua etiam accepta un poco
alterate formas. Exemplo: un idiotismo (como on dice in francese - e
interlingua) latin svedese se appella un _svecicism_ in svedese e un
_svedisme_ in danese! On pote dicer que le danese vermente usa le
vocabulario international, durante que le svedese ha cunate su forma sur le
base actual del latino classic.

Nunc io non comprende le espaniol solo via interlingua. Ante multissime
annos io faceva de facto effortios multo ambitiose apprender le espaniol
que finiva in isto que io es capabile leger un jornal e comprender le
notitias del television o radio. Mi uso active de espaniol es sur un
nivello touristic, i.e. indicativo de verbos in presente e simplissime
passato e alcun conjunctivos.


[log in to unmask]
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
Tel. 018-50 22 35

ATOM RSS1 RSS2