INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 1 Apr 1997 15:16:46 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html          Home Page
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

----------
> DE: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> A: [log in to unmask]
>  : Re: mulier in anglese
>  : Tuesday, April 01, 1997 9:20 AM
>
> Steinar Midtskogen ha scripte:
> >
> > femenina : maritate o non maritate


Io crede que tu vole scriber "femina" nonne?

> > dama : maritate o non maritate (formal)
> > muliere : normalmente (semper?) maritate
> > sposa : maritate
> > uxor : maritate
> > virgine : non maritate
>
> In portugese, "mulher" ha duo sensos:
>
> 1. femina (opposite a homine, sin senso de maritate o non-maritate).
>
> 2. sposa (maritate). Ma pro iste senso il debe haber un indication del
> marito: "Illa es le 'mulier' de Petro."
> --
>    ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA

E que ha occurrite con "donzella", esque nos decideva
usar un forma basate in le "domino"?  Io crede que
iste duo parolas esserea un grande adjuta in facer
referentias al sexo plus gentil.

Con respecto,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2