INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 15 Feb 2014 12:50:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (49 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-02-15 11:13:
> 10:47 15-2-2014, Kjell Rehnström:
> >Ego comprende le grammatica assi
>> que on plus o minus usa le tempores
>> verbal como in anglese (o germano,
>> scandinavo).
>
> Si, ma in anglese le "perfect" 
> habe un signification IMperfecte, 
> i.e. pro actiones passate que 
> continua in le presente, o que ha 
> un connexion con le presente per 
> su consequentias.
> In germano (e nederlandese) le 
> uso es differente, es difficile 
> definir como exactemente, ma es 
> certe que io non pote traducer 
> cata "heb gedaan" del 
> nederlandese con un "have done" 
> in anglese.
>
> In nederlandese io crede que le 
> perfecte es vermente perfecte 
> (i.e. pro actiones finite), ma no 
> in anglese (e espaniol e italiano?).
>
> Como ja io diceva, tote isto me 
> face le perfecte del interlingua 
> troppe incerte en inclar, e io 
> prefere non utilisar lo. Si es 
> necessario exprimir information 
> 'aspectional', io pote usar 
> adverbios.
Ego ha audite in germano cosas como 
"Gestern hat es geregnet". Plus o 
minus conscientemente ego usa le 
imperfeco/preterito in casos quando 
on pote indicar le tempore quando 
alque occurreva. Pro factic 
occurrentias in le passato ego usa 
perfecto.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2