INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jan 2004 17:07:04 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Kjell:
> Il ha un amusante glissando de signification in "quasi" in
> le significato "*presque" e in "qua si". Solo durante mi
> studios de interlingua ego comprendeva le "quasi" que nos
> ha como "kvasi" in svedese in le senso de "non genuin".

Il ha le mesme signification in anglese.  Mesmo in IED on
vide iste senso ("in a certain sense, in a way, etc.")

  "Ille ha quasi un million de euros".
  He has almost a million euros.
    = He has 999,999 euros.
  In a way, he has a million euros.
    = Vermente, ille non habe iste pecunia.

He's almost perfect = Ille es (plus o minus) perfecte.
He's quasi-perfect = Ille solmete pare perfecte.

> Un pensata me colpeva: esserea il possibile facer un calco
> del anglese "nearly" dicente "proximo" o "proximemente"?
> "Ille ha proximo (a) un million de euros"?

Interessante.  Io senti isto como "proksimume/approximately"
o "plus o minus."  Le parola "almost" es afin a "al plus."
Le significations son proxime, sed non le emphase.  "Al plus"
sublinea le limo, e que on non ha attingite lo.  Quando io
dice "presque", io vole subline le pressitude al scopo.

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2