INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Rodrigo PORTELA SÁNCHEZ <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 26 Jun 2007 16:58:29 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
2007/6/26, Carlos Alberto <[log in to unmask]>:
> A proposito, le brasilianos pronuncia su lingua assi como, pro exemplo, Péter
> Kovács (ha tu jam audite le?) pronuncia Interlingua, isto es, cata syllaba in
> cata parola es distinctemente enunciate, assi que nostre portugese sona
> bastante plus aperte que aquello parlate in Portugal, ubi le vocales atonic
> son a pena audibile. Pro dar te un idea: un brasiliano dice "o-fe-re-cer" mais
> un portugese dice simplemente "o-f're-cer".

Io ha alcun anecdotas confirmatori del voracitate phonetic del
portugeses. :-) Ante alcun annos io faceva alcun viages a Portugal pro
passar alcun fines de septimana in un gruppetto de amicos
esperantophone de Portugal e Espania. Tunc io habeva alcun
cognoscentia del lingua portugese, ma assatis parve, io nunquam lo
habeva studiate e le communication extra ille gruppetto era un pauc
plus difficile que io credeva. Con le "amicos del amicos" portugese io
debeva improvisar alcun vices mi "espagese" o "portuniol" (e mesmo le
italiano
con un de illes, qui era italiano!). Io memora haber experimentate
difficultates pro comprender in plure occasiones. Il ha duo anecdotas
que io sempre memora e narra, ambes es in relation con le mangiar.

In un loco ubi nos habeva recentemente petite alcun cosas pro mangiar,
le homine qui apportava le mangiar veniva a mi loco e me demandava un
cosa pro me incomprensibile: plus minus io audiva "takét?". Postea on
me explicava que ille habeva demandate an le mangiar era calide ("Está
quente?"), ma sin le syllaba inicial (anque nos le espanioles non
sempre lo pronuncia a ille forma verbal in le lingua colloquial), sin
perciper le nasalitate del prime <e> de <quente> in ille sequentia
subite e incomprensibilemente pronunciate e anque sin audir le ultime
-e... io nihil comprendeva. In un altere occasion del mesme viage,
quando nos exiva post haber mangiate a alcun loco, un del "amicos del
amicos" portugese me demandava un cosa que post plus minus cinque
repetitiones, in le quales io peteva parlar plus lentemente, io
succedeva comprender plus minus "tapaguteu?". Postea io finalmente
sapeva que ille demandava an mi cosas era ja pagate ("Está pago o
teu?").

Ora io felicemente apprendeva plus portugese, ben que io nunquam
vermente lo studeva, e io spera que io poterea haber un melior
communication in Portugal, malgrado lor voracitate vocalic. :-P

Le portugese de Brasil es vermente plus facilemente comprensibile pro
le espanioles e credibilemente pro alteres, ma isto non vole dicer que
illo sia automaticamente comprensibile. Quando io ha recentemente
parlate con alcun persona brasilian (quasi sempre per le rete, e
ancora non multe vices), si on non parla nimis rapidemente io sole
comprender, ma il es anque ver que le brasilianos pote parlar multo
rapidemente e tunc le lingua non es... tanto comprensibile. :-)
Specialmente quando on parla rapidemente e in ille rapide phrases on
usa "gíria" (argot, lingua multo colloquial). E ben que io ancora non
parlava con multe brasilianos, io crede que le varietate del lingua
secundo le region pote anque esser importante mesmo si ille variantes
es simile inter se. Io habeva parlate per le rete alcun vices con un
amica del region de Săo Paulo e recentemente io habeva le occasion de
parlar in persona, in mi citate, con altere brasiliana qui veniva de
un altere region de Brasil e io percipeva alcun parve differentias. Io
audiva le <r> in alcun positiones quasi como le <r> usual del anglese!
Io tentava parlar con le phonetica e structuras brasilian, non
portugese, como io habeva facite in altere occasiones, ma iste puera
me diceva que io ha un "sotaque" (maniera general de pronunciar,
intonation...) de Portugal! Esque io parla portugese brasilian con
"sotaque" de Portugal? :-P Un altere brasiliano me habeva dicite que
mi pronunciation le faceva memorar ille de Angola! Io non sape an
illos es simile, o forsan io cambiava mi pronunciation. Nonobstante,
le bon cosa es que io comprendeva quasi toto de iste conversation in
persona (pauc vices io debeva peter que illa parla plus lentemente).
:-D

Rodrigo

-- 
Societas Latina Vallisoletana: http://www.vallisoletum.org
PHILIA: http://philia.xf.cz/www

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2