INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 21 Feb 2014 12:57:35 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
On Friday 21 Feb 2014 11:14:27 Ruud Harmsen wrote:
> Alora in vice de, o como alternativo pro:
> "Io esseva legente quando mi uxor entrava e me faceva le
> question: [...]"
> nos poterea tamben acceptar, secundo le modello del francese (e
> italiano?)
> "Io legava quando mi uxor ha entrate e me ha facite le question:
> [...]"

FR: J'étais en train de lire quand ma femme est entrée et m'a demandée la question: ...
IT: Stavo leggendo quando mia moglie è venuta e mi ha fatto la domanda: ...
ES: Estaba leyendo cuando mi esposa entró y me hizo la pregunta: ...
PT: Eu estava lendo quando minha esposa chegou e me fez a pergunta: ...

(Gratias a Google Translate.)

In francese, on a pena pensa de "être en train de" como un expression: il non ha un 
altere methodo pro exprimer un action continuante, e dunque on pensa de illo quasi con 
un tempore verbal, mesme si illo non lo es grammaticalmente :)

> Imperfecto, interrumpite per le perfecto composite, conforme le
> modello del espaniol e portugese:
> Imperfecto, interrumpite per le perfecto simplice.

Si, mais le imperfecto in francese non es sufficiente pro situationes ubi un action 
continuante es interrumpite.

> Le forma passate del interlingua es derivate ab le imperfecto del
> linguas romanic.

Potesser, mais illo representa le preterite. Io vide que isto pote apportar problemas.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2