INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Stan Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Feb 1997 11:28:45 EST
X-To:
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Nos ora ha intra nos un australiano, Keith Mortensen, qui usa interlingua
in affaires legal.

A sci.lang e a alt.languages.artificial io discute con un Esperantista,
Don Harlow, le question del maniera in que le signification es constatate
pro parolas in interlingua.

Io ha discoperite que le IED non contine le parola "accurate" ben que
illo existe in anglese "accurate", italiano "accurato" e portugese
"acurado".  In mi dictionario portugese su signification es in anglese
"accurate, exact"; in le italiano illo es "accurate, careful",
e mi Webster's pro anglese da "free from error esp. as the result of care".
Io considera isto bastante pro constatar un signification commun inter
iste tres linguas.  Le existentia de "accurate" suggere le possibilitate
de un verbo "accurar" correspondente al mesme verbo in latino
que significa "a attender a [con cura]".  Le linguas moderne non retene
le signification latin de "cura" de "anxie", "attention a", "caute",
"custodia", ben que un "curator" de un museo es cargate con le "cura"
del museo, e un "curator" pote curar le affaires de un minor o un imbecille,
o pote administrar un fundo.

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2