INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Jan 2014 17:01:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
12:12 17-1-2014, Kjell Rehnström:
>Ruud Harmsen skrev 2014-01-15 21:37:
>>a peine'
>Se mi bone comprenas interlingua usa le esperantic 
>signification. Assi apena = apenaŭ.

Io crede que es ver. Quamquam:
vide http://www.reta-vortaro.de/revo/

In le exemplos:
"tio kostas apena kvin frankojn; mi restis apena tri tagojn en 
Berlino."
io usarea 'slechts, maar' in nederlandese, 'nur' in germano o 
esperanto, e 'apenas' in portugese.

In le altere exemplos por contraste:
li apena scias legi; i povis apena reteni siajn larmojn; la 
ventego apena ne dronigis la ipon
io usarea 'nauwelijks' in nl, 'kaum' in de, 'mal' in pt.

Dunque il appare que esperanto habe le duo significationes, et lo 
de espaniol et lo de portugese.

("et lo" es correcte? O "et le"?)

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2