INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 16 Nov 2000 12:23:19 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (87 lines)
Mario Malaguti ha scripte:
>Io sequeva le CNN a mi computer e io veniva attrahite
>[del => per le] titulos. Il deberea esser un bon
>exercitio pro practicar interlingua probar de render
>in interlingua le titulos del novas. Il non es facile
>con interlingua mantener le synthese del anglese e,
>obviemente, le mesme significato.
>Que dice vos de iste lista de exercitation?

>Latest from CNN.com.
>Le plus recente de CNN.com.

Tamben poterea esser: "Le ultimes de CNN.com."

>Top story. Florida secretary of state asks court to halt recount.
>Le nova.  Le secretario de stato de Florida roga le corte pro facer 
cessar
>le nove scrutinios.

"Top story": "Materia principal".

"Nove scrutinios"? In portugese nos dice "recontar", "recontagem". Forsan 
in Interlingua: "recontage", "recontata", "recomputo", "recomputation", 
"recalculo", "recalculation",...? O simplemente "le recontar"?

>Florida says Bush by 300.
>Le Florida signala Bush con 300.

Le "concision" anglese in titulos de notitias me sona aliquanto estranie. 
Io es accostumate con alco como:

"Florida signala (victoria de) Bush per 300 votos."

>Bush/Gore campaign responds to Florida certification.
>Le comitate de Bush/Gore replica al certification de Florida.

"Le campania Bush/Gore responde al certification de Florida."

>Protestors demand Philippine president resign.
>Le presidente del Philippine es invitate a abandonar.

"Protestantes exige le renuncia del presidente de Philippinas."

>The Florida ballot deadline passes.
>Le Florida ha superate le termino pro le scrutinio.

"Passa le termino pro le scrutinio in Florida."

>Headline News and weather.
>Novas principal e conditiones atmospheric.

>Florida official denies amended recounts.
>Le governamento official del Florida non admitte de meliorar le 
scrutinio.

"Official de Florida refusa recontage emendate."

>Bush rebuffs Gore.
>Bush refusa Gore.

Io non comprende ben iste verbo "rebuff".

>'We will pursue legal action' Daley says.
>'Nos processara contra' dice Daley.

Io non domina le "legalese". :^)

>Gore addresses controversial Florida recount process.
>Gore se determina contra le controverse processo del scrutinio in 
Florida.

"Gore commenta le controverse processo de recontage in Florida."

>Florida counts and Florida recount.
>Le Florida conta e le nove contos del Florida.

"Florida conta e Florida reconta."

>Listen to CNN Live.
>Ascolta le CNN in directe.

"Ascolta CNN in vivo/in directo."

Oh, dilemma: "in directe" o "in directo"? "in vive" o "in vivo"?

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2