INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 11 Mar 2014 21:36:34 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (83 lines)
Ruud Harmsen skrev 2014-03-11 15:13:
> 14:31 11-3-2014, Ferdinand Cesarano:
>> Cata concepto existe in cata 
>> lingua; le concepto del aspecto
>> progressive es
>> exprimibile, per ulle maniera, 
>> in cata lingua fontal de
>> Interlingua -- et
>> anque in cata altere lingua del 
>> mundo. In le essayo ad establir
>> Interlingua, lo que importa es 
>> le formas specific per le quales 
>> iste
>> conceptos attinge lor 
>> expressiones in le linguas 
>> fontal. Le
>> prova de iste
>> intention se trova in iste 
>> phrase ex le Introduction:
>>
>> "Thus, for instance, the feature 
>> of a distinctive plural form of
>> nouns must
>> be retained because it is found 
>> to exist in all the source
>> languages..."
>>
>> "Assi, per exemplo, le tracto de 
>> un forma plural distincte del
>> substantivos
>> debe esser retenite proque illo 
>> se monstra exister in omne
>> linguas fonte..."
>>
>> Vide que Gode e Blair parla 
>> super "un forma plural distincte",
>> non super le
>> *concepto* del pluralitate. Si 
>> il mancava un forma plural
>> distincte ad un
>> del linguas fontal, un tal forma 
>> distincte non existerea in
>> Interingua --
>> ma in iste caso il totevia 
>> existerea in Interlingua le
>> *concepto* del
>> pluralitate.
>
> Io concorda.
>
> Del altere latere, le dictionario 
> nl>ia de Piet Cleij traduce le
> typicmente hollandese 
> construction "zitten (te) studeren"
> (litteralmente: seder a studiar) 
> como "esser studiante". An illo
> es equivalente al anglese "to be 
> studying"?
Comparante con le svedese ego 
dicerea que si. In svedese "sitta 
och studera". Han sitter och läser. 
"Ille sede e lege" = He is reading. 
Ma ille formas, secundo mi 
comprension, non es tanto frequente 
in svedese como le forma 
progressive in anglese. Si ego ben 
recorda, le grammatica de 
interlingua ha un eemplo ubi on 
pote usar le participio presente 
es: "Un cosa vivente non pote esser 
morte" Ma in un tal exemplo on pote 
inserer un que "Un cosa que vive 
non pote esser morte". In un plus 
longe frase: Illa sedeva sur le 
sofa legente un roman francese."

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2