INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 18 Jun 2020 06:09:27 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
In svedese nos ha le supino: hade kunnat förklara. (le supino sta con le auxiliar ha.) Ma kompara: presente: kan förlkara con auxiliar: vill kunna förklara. passato: har kunnat förklara.

> 17 juni 2020 kl. 22:34 skrev Ruud Harmsen <[log in to unmask]>:
> 
> 05:15 PM 6/17/2020, Kjell Rehnström:
>> Bravo, James! Ma nota:
>> 
>> > Si on haberea usate le droga desde le comenciamento de le pandemia, on haberea poter salvar usque 5000 vitas, secundo scientistas.
>> Ego suppone: on haberea potite solvar
> 
> Si James serea nederlandese o germano, illo poterea haber poter ... potite explicar le error: in iste linguas le 'altere' participio ha le forma del infinitivo:
> germano: "hätte erklären können", non "hätte erklären *gekönnt".
> nederlandese: "had kunnen verklaren", non "had *gekund verklaren".
> 
> Anque in svedese?
> 
> -- 
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2