INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 11 Jun 2001 19:42:05 +0200
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Horacio wrote:

> Kjell scribeva:
>
> > Le dictionario svedese ha un traduction un poco estranie
> pro
> > _naphta_. Mi dictionario espaniol-svedese suggere nafta =
> > petroleo crude? Que?
> >
>
> Forsan le plus correcte era dicer gasolina. Nos dice
> "naphtha" al gasolina, le combustibile ordinari de auto. In
> altere locos on dice benzina al combustibile pro
> automobiles. Hic le benzina propiemente es le combustibile
> liquide pro accenditores, usate anque como dismaculator.

In omne le paises de - al minus Europa nord - on parla de
bensina (in Anglaterra il es "petroleo" e in Francia ego non
sape, ma in tote scandinavia, Nederland, Germania, Polonia,
Russia.... il es "bensina".

Cellus

ATOM RSS1 RSS2