INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Steinar Midtskogen <[log in to unmask]>
Date:
Sun, 30 Mar 1997 13:22:22 +0200
In-Reply-To:
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (18 lines)
[[log in to unmask]]

> Io son de accordo. 'Mulier' deberea acceptabile. Io ha trovate in le World
> Book Dictionary un derivato in anglese del mulier; le parola 'muliebrity'.
> [Muliebrity < muliebritas < muliebrbris < mulier]

Ego anque, sed ego ancora crede que il debe esser "mu'liere" (como a'rbore).

femenina : maritate o non maritate
dama : maritate o non maritate (formal)
muliere : normalmente (semper?) maritate
sposa : maritate
uxor : maritate
virgine : non maritate

--
Steinar

ATOM RSS1 RSS2