INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Chris Burd <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 17 Apr 2000 14:45:58 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (77 lines)
On Mon, 17 Apr 2000 09:35:22 +1000, aneilsonhall <[log in to unmask]>
wrote:

>Allan Kiviaho ha scribite:
>
>
>> Telania es un bon derivativo ex tela. Forsan on
>> poterea etiam usar le parola "telia".

Le problema con "telia" e "telania" es que illos non se trova in le linguas
de fonte. Illos es logic, ma incomprensibile a prime vista. Pro facer los
comprendite, on debe definir los pro cata nove lector. Isto es le cammino a
Esperanto (ma le esperantistas se accustuma de decifrar lor neologismos
interne, e non expecta esser comprendite per non-initiatos).

>> Nave/Navigator    Netscape Navigator
>> Tela/Telagator    Netscape Telagator
>
>Proque non? Pro que il es pauc probabile que lectores comprende
>'telagator'. Io, pro exemplo, non ha vidite le ligamine inter
>'navigator' e 'telagator' ante tu explication.

"Telagator" me sembla un poco experimentalista.

>Si exista un parola, pro exemplo 'browser' que se usa generalmente en
>tres linguas de controlo, on lo usa. Le scopo fundamental de Interlingua
>es le comprension a prime vista, nonne?
>
>A proposito, como se dice 'browser' e 'web site' in portugese, italian,
>espaniol e francese?

"Web" es generalmente usate in al minus anglese, francese, espaniol,
italiano, e germano. A vices on vide "tela" (it.) o "toile" (fr.) in iste
contexto, ma illos pare esser terminos secundari. Il es interessante
que "web" sembla esser usabile como et substantivo et adjectivo.

Pro "sito (de) web" io trova:

EN web site, website
FR site (sur le) Web
ES sitio Web
IT sito (de) Web
PT ?
DE Website
RU ?

e pro "pagina (de) web":

EN web page
FR page Web
ES pa'gina Web
IT pagina Web
PT ?
DE Web-Seite
RU ?

Io trova appoio pro "browser" in anglese e germano, ma possibilemente illo
existe alsi in altere linguas. Le melior option, in mi opinion, es
construer un serie de parolas sur "navigar": "navigar",  "navigator",
"navigation" etc. Vide le linguas fonte:

EN web navigation software
FR logiciel de navigation; navigateur
IT software de navigazione
ES programa de navigacio'n; navegador

A proposito, mi marita Mary (non-interlinguista e semi-internauta) non
recognosceva "web browser", ma illa recognosceva e definiva
correctemente "web navigator".

Assi, io prefere "navigator (de) web" o possibilmente "(programma) naviga-
web" (neologismo auto-explicative).

Amicalmente,

Chris

ATOM RSS1 RSS2