INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Rodolfo Jofre S." <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 10 Mar 2014 20:05:28 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (45 lines)
Salutes!

Io pensa que un bon traduction non es solmente un traduction etymologic, ma anque un traduction del senso original. Anque io pensa que le parola "webmaster" es grandemente cognoscite in tote le mundo et usate directemente, sine traduction; assi que qualcun persona qui ha essite in contacto con Internet recognosce le parola in anglese.

Plus, le parola master es clarmente de origin latin, et per iste misme ration, multe personas qui non sape anglese, comprendera le signification dal particula "master" al prime vista.

Le altere parte del parola (-web) es un abbreviation que on refere al expression "World Wide Web", anque globalmente cognoscite. No ha alicun relation linguistic con le parola anglese "site", que clarmente ha un senso de "loco". Io dice isto proque Ruud usava "maestro del sito". Multe vices io trovava le expression "website master", que in anglese define assatis clarmente le senso del expression. In iste caso io traducerea "maestro del loco" (ben que on poterea esser necessari plus explications per le particula "web")

Io crede que un traduction poterea introducer alicun elementos de incertitude.

In consequentia, io no traducerea le parola anglese webmaster, con le sol exception del caso de un artículo pro explicar le origenes etymologic et linguistic.

Salutes codial!!

Enviado desde mi iPad

El 10-03-2014, a las 11:50, Ruud Harmsen <[log in to unmask]> escribió:

> [Plus un question non solo IN interlingua ma anque sur
> interlingua. Defensa: io ja mitteva le question al Collateralista
> (interlingua coollist) le 7 de martio, ma non recipeva necun
> responsa. Hinc le essayo in iste plus active gruppo.]
> 
> Habe alcuno un idea como traducer le parola 'webmaster' (tamben
> blogmaster, listmaster etc.) in interlingua?
> 
> ll ha multe termos utile in ille pagina
> http://translatewiki.net/wiki/Portal:Ia, ma non iste.
> 
> [Intertanto io usave "maestro del sito" in
> http://rudhar.com/sfreview/strnfltr/ia.htm, ma an es correcte?]
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
> Ressources sur interlingua: http://rudhar.com/lingtics/intrlnga.htm
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2