Content-Transfer-Encoding: |
quoted-printable |
Sender: |
|
Subject: |
|
From: |
|
Date: |
Thu, 12 Apr 2001 15:25:26 +0200 |
Content-Type: |
text/plain; charset=iso-8859-1; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
MIME-Version: |
1.0 |
Reply-To: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
RUIZ Erik wrote:
> Amicos,
>
> Hodie legeva un notitia concernente le problema inter China e le Statos Unite de America.
>
> Le notitia es hic (en espaniol):
>
> http://www.reforma.com.mx/internacional/articulo/086474/
>
> Isto es la portion del texto traducite in Interlingua que me interessava:
>
> "...Le differentias en le interpretation del accidente, del que on incrimina ambes partes, ha passate a la elaboration del minuta
> (?) del communicato ensemble, conforme a alicunos annalistas, le quales distacca le problemas semanticos e linguisticos del
> diplomates, que cerca un puncto medio entre le condolentias offerite pro Statos Unite de America e le apologias sollicitate pro
> China..."
>
> Le texto original dice:
>
> "...Las diferencias en la interpretación del accidente, del cual se
> acusan mutuamente ambas partes, han pasado a la elaboración del
> borrador del comunicado conjunto, según varios analistas, quienes
> destacan los problemas semánticos y lingüísticos de los
> diplomáticos, que buscan un punto medio entre las condolencias
> ofrecidas por EU y las disculpas solicitadas por China..."
>
> Le offere un apologia pro mi traduction :) io es novicio.
>
> Salutes!
Esque on non pote traducer _borrador_ per _concepto_ (un version que ancora es cambiabile, que non es le version final?) Il me
sembla que in alcun lingua on usa _minuta_ in le senso de protocollos.
Cellus
|
|
|