INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Mar 2014 10:12:29 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (50 lines)
On Thursday 13 Mar 2014 08:48:14 Ruud Harmsen wrote:
> 06:24 13-3-2014, Kjell Rehnström:
> >Ruud Harmsen skrev 2014-03-12 19:38:
> >>18:49 12-3-2014, Kjell Rehnström:
> >>>Illa dormiva tote le nocte.
> >>>
> >>>O forsan mesmo:
> >>>Illa dormiva le tote nocte.
> >>
> >>E anque: 'Illa dormiva le nocte tote.'?
> >>«Ela dormiu a noite toda.»?
> >
> >le tote nocte
> 
> fr: toute la nuit
> pt: toda a noite
> es: toda la noche
> it: ???
> http://www.howdoyousay.net/english-italian/I_cried_all_night_long/
> "tutta la notte" ??
> en: all night long
> 
> Le linguas fonte que usa hic un articulo, placia lo detra 'tote'.
> 
> Articulo + tote + substantivo es un ordine germanic:
> de: die ganze Nacht
> nl: de hele nacht
> en: the whole evening / night

Tamben, considera:

FR: la nuit entière
EN: the whole night
IA: le nocte integre

Nota tamben:

FR: toute la nuit
EN: all night
IA: tote le nocte

Il non ha un expression correspondente a "all night long" in francese, io crede.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2