INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 26 Oct 1998 07:33:51 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (98 lines)
>Car totes,
>
>Enque alicuno ha un o plus traductiones in
>interlingua pro le anglese "drop-off"? Le
>signification desirate es un lacuna inter
>numeros. Io regretta non haber traductiones
>in altere linguas. Mi dictionarios es desolate
>de synonymos approprie.
>
>Ecce un exemplo del uso:
>
>"Le cinque infantes ha 13, 12, 10, 3, e 2 annos.
>Il ha un grande "drop-off" inter le infante de 10
>annos e le infante de 3 annos."

Il ha un parola excelente in interlingua: intervallo. Il ha un grande
intervallo inter 10 e tres.

Si il ha un familia que ha duo infantes jam adulte e un nove infante, tal
que le lacuna inter le infantes adulte es 20 annos, le duo adultes ha 22 e
20 annos e le plus juvene infante in le familia ha duo annos, in ille caso
le plus juvene infante es in svedese appellate un _sladdbarn_ (un "infante
final". Mi dictionario svedese-anglese traduce: sladdbarn = child born
several years after the other[s] [in a (the) family], _jokingly:
afterthought.

Per isto nos vide que cata lingua ha parolas que non se traduce per un
parola in un altere lingua, ma si il ha besonio, un tal nove parola tosto
se formara.

Nunc nos pote dicer: Il ha un grande intervallo inter le infantes adulte e
le "finalo". Il ha un grande cadita inter 25 e 3.

>Isto es pro un reporto in ang., in le qual io
>ha le pensar a introducer un parola de interlingua.
>Le ang. es multo noninternational, e multe
>espanophonos va leger le articulo.

In ille caso il es melior si tu scribe un summario in interlingua si isto
es possibile. Universitates non es sempre tanto curagiose que on pote
exspectar, ma multo conservator, e pro isto il pote esser sage facer un
poco de recognoscentia ante que publicar le summario in interlingua, ma si
isto es possibile il es ben possibile. Ma io es contra le introduction de
parolas interlingua in un texto in un lingua national, si le objectivo non
es demonstrar le parola in interlingua e si on non pote vestir los in
formas anglese, tal que nulle persona pensa que isto es altere cosa que bon
anglese, e que le autor ha essite multo educate usante ille parola. Isto
es, on usa interlingua pro trovar inspiration a usar exquisite parolas
anglese. Ma maxime de toto es le comprehension!

Un amusante exemplo pote esser le parola anglese pro _fluentia_ (le facto
que on parla un lingua fluentemente, fluency). In textos svedese in re
linguas on usava iste parola. Io svedificava lo a _fluens_ ma le parola que
postea vinceva era un totalmente svedese parola, flyt, que veni del _flyta_
_fluer, flottar_.

Personalmente io non mixa parolas anglese in textos svedese si es
possibile. Le sol exception es forsan le parola marshmallow, que se appella
assi etiam in svedese, infelicemente dicte.

>Que tu pensa? Si per exemplo parolas italian
>va in interlingua, alora pote un parola de
>interlingua ir in italiano? Ben, il es un idea.
>:)
>
>Le citation de fontes possibile va promover le
>belle lingua, interlingua.

Il es melior usar le convention jam existente. Le optime situation es que
le lector lege sin pensar del linguage. Tamen, un summario in interlingua
non es mal, si possibile.

Un massa parolas latin que on usa in textos anglese es bon interlingua como
le maneabile _qua_.

Fracturas de collo e gambas! como dice le germanos.
O "Ni lanugine ni penna!" como le russos dice (Ni puha ni perá), al qual le
informate responde "Vade al diabulo" (Idi k chortu).
Nos svedeses in le mesme situation
da un colpo de genu in le parte posterior. Que dara successo, felicia. Isto
se appella un colpo genual de felicia = lyckospark.

Io spera que tu ha comprendite que io desira bon successo a te al mesme
tempore que le poteres mal non ha vidite isto pro le preclinationes in
supra.
:-)

With amical greetings




[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2