INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 22 Mar 1997 09:11:06 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (64 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
> [log in to unmask]
>
> http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html          Home Page
> ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
>
> ----------
> > de: Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
> > a: Multiple recipients of list CONLANG <[log in to unmask]>
> >  : Como substituer le PROGRESSIVO?
> >  : Friday, March 21, 1997 4:05 PM
> >
> > Interlingua es un "maxime divisor commun" del principal linguas
europee:
> > ...
> >
> > Portugese de Portugal usa un altere construction:
> >
> > "(EU) ESTOU A CANTAR", litt. in anglese "I STAND/AM AT (the act of)
> > SINGING".
> >
> > ***
> >
> > Commentarios? Suggestiones?
> > --
> >    ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
>
> Como in le formula del portugese europee, le forma del infinitivo con le
> preposition "a" pote esser usate in Interlingua, io mesme ha usate iste
> formula multe vices pro voler expressar le presente active.  Io crede que
> le uso de un forma del gerundive in le phrase non es troppo problematic
jam
> que il es commun in multe linguas de radice.  Le franco-germanic problema
> es un obstaculo que poterea esser super-montate usante le formula "a -r",
> ma hic es le paradoxa, in anglese un non pote dicer "to to go" o "at to
go"
> quando vole dicer "going".
>
> Le espaniol, portugese, e italiano ha un forma de "star", ma le francese
e
> anglese non ha le differentia in le verbos de esser. In francese le
formas
> "etre" e "je sui" demonstra como le verbos "ser" e "estar" de espaniol e
> portugese esseva mergites in un verbo sol.  In anglese le verbo "be" sol
ha
> iste forma e non duo.  Il me pare que in un forma o altere, nos habera un
> problema, e Gode in su perspicacia e experientia optava pro non usar le
> forma del presente active. Ma le problema es hic con nos, que le
> significato del active presente non es identic al presente indicative.
Le
> suggestion de Stan de usar -o, -eo, -io, es multo interessante e
representa
> le forma commun del preterito in le linguas romance, nonne?  Il ha un
> importante differentia inter le passato "-aba" e "-o" in espaniol e in
> portugese similarmente, il es inter le "imperfecto" e le "preterito" del
> passato del verbo.
>
> Ha alcun suggestiones del grammaticos in le lista que pote offerer
adjutas
> in isto?
>
> Amicalmente,
> Jay B.

ATOM RSS1 RSS2