INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 26 Nov 1998 12:08:31 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
>Qual traduction usarea vos pro anglese "all-party committee". Aquesto
>occurre frequentemente in articulos super le affaires del Parlamento
>Europee.  Aqui es un bon situation pro usar un prefixo como omni-,
>mais como a facer le adjectivo de "omnipartito"?  *omnipartital? Aquelle
>non pare correcte, *omnipartitan?  Como se dice in le varie linguas
>europee?

Mi prime pensata era _committee omnipartisan_ (in analogia con anglese
_bipartisan_, que io comprende como un gruppo unite de republicanos e
democrates in le Statos Unite). Ma le IED non dona - como io lo comprende -
le signification _partisan_ = de un partito.

Forsan un solution pote esser _partitario_ = membro de un partito.
(Stenström ha isto in su dictionario). Nos ha _revolutionario_. Dunque: Le
revolutionario es un activista in le lucta revolutionari (= in favor de un
revolution) e le partitario es un activista partitari (de un partito).

Possibile argumentos es benvenite. Forsan on pote usar le expression
_committee omnipartitari_ e le prime vice que on usa le expression on pote
complettar con le explication: un committee con membros de omne (tote le)
partitos).

Nunc io va a un retardate jentacula. Io pote mantener que io nunc al hora
12 va secundo tempore del litore oriental del Statos Unite! :-)


[log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Svedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2