INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Alberto Mardegan <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 18 Nov 2003 07:52:48 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (25 lines)
On Mon, Nov 17, 2003 at 11:39:03PM -0000, salivanto wrote:
> Io pensa que io non comprende le phrase
> "a parte le burla."

"Apart from the joke"; ma il es ben possibile que mi expression esseva
un italianismo. Vole considerar illo como "[Pone] a parte le burla",
i.e. "non considera le burla".

> Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su
> senso lingual svedese):
>
> "io non pote non pensar" significa
> "io pote pensar".
[...]
> Io va scriber "Io non pote evitar a pensar."

Si, pro me isto es le signification correcte (benque io usarea "de": "io
non pote evitar de pensar").


--
Saluti,
    Mardy
http://interlingua.altervista.org

ATOM RSS1 RSS2