INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Allan Kiviaho <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 18 Apr 1998 09:55:03 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (78 lines)
==========================
LE HYMNO DEL UNION EUROPEE
==========================

Estimate interlinguistas in le tote mundo e specialmente
le unionistas europee!

Quando io era attingite per le evangelio del interlingua
quasi exactemente ante duo annos io trovava in interrete
le pagina del casa de Marco Menna, un studente in le
Universitate de Bern, Switza. Marco plus tarde cessava su
pagina "a causa de manca de interesse inter le publico".

Ante quasi un anno Marco Menna participava al conferentia
de latinistas in Jyväskylä, Finlandia. Le Television
Finlandese presentava un film de un hora super le conferentia 
in latino - illes manteneva que illo era le prime film 
documentari in le historia in latino (?).

In le pagina de casa de Menna io trovava su traduction del
cantato superbe de Friedrich Schiller e Ludwig van
Beethoven, que es de facto le hymno quasi-official del
Union Europee. Forsan on deberea poner isto al
http://www.interlingua.com. Es le traduction assatis bon
o poterea nostre grande poetas, particularmente le hidalgo
Ensjo, meliorar lo?

Cantante exhilaramente

Allan Kiviaho, le Pavarotti de Vantaa, Finlandia

P.S.

Quando mi patre studiava in Dresden, Königreich Sachsen,
in der Königlichen Tierärztlichen Hochschule, in 1900--4, 
ille comprava libros de Goethe, Schiller etc. Ille
attendeva alicun pecias theatral de Schiller. Le libros
de Goethe, Schiller, Nietzsche etc. resta nunc in mi 
planca pro libros.

Allan der Schöngeist

--------------------------
Le hymno del Union Europee
--------------------------

Friedrich Schiller: Ode al Gaudio
Compositor:  Ludwig van Beethoven

(trad. Marco Menna 1996)

Gaudio, fulgor de beltate,    Freude, schöner Götterfunken,
Filia ex Elyseo,              Tochter aus Elysium, 
Nos ingrede infocate,         Wir betreten feuertrunken, 
Diva, in tu sanctuario!       Himmlische, dein Heiligtum! 
Jam religa tu magia           Deine Zauber binden wieder, 
Lo que dividite sta;          Was die Mode streng geteilt;
Homines in harmonia           Alle Menschen werden Brüder, 
Sub tu ala suave va.          Wo dein sanfter Flügel weilt.  

Qui le summe ben gustava      Wem der grosse Wurf gelungen,  
Del amicitate ver,            Eines Freundes Freund zu sein, 
Qui dulce sposa trovava,      Wer ein holdes Weib errungen, 
Adjunge se, vamos gauder!     Mische seinen Jubel ein! 
Si, anque qui ha ganiate      Ja, wer auch nur eine Seele 
In le mundo un corde sol!     Sein nennt auf dem Erdenrund!  
Qui jammais, vos, lacrimate,  Und wer's nie gekonnt, der stehle
E fugite iste sol.            weinend sich aus diesem Bund. 

Bibe gaudio omne seres        Freude trinken alle Wesen 
Ab le sinos natural;          An den Brüsten der Natur; 
Bones tote, tote males        Alle Guten, alle Bösen 
Seque su sentier floral.      Folgen ihrer Rosenspur. 
Vino, basios passionate,      Küsse gab sie uns und Reben, 
Un loyal amico da;            Einen Freund, geprüft im Tod; 
Anque l' verme ha voluptate,  Wollust ward dem Wurm gegeben, 
Cherub ante Deo sta!          Und der Cherub steht vor Gott!

ATOM RSS1 RSS2